Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 16:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 16:7

Maka mereka berpikir-pikir dan seorang berkata kepada yang lain: "Itu dikatakan-Nya karena kita tidak membawa roti."

AYT (2018)

Dan, mereka mulai membicarakan hal itu di antara mereka sendiri dan berkata, “Itu karena kita tidak membawa roti.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 16:7

Maka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya, "Ia berkata begitu sebab tiada kita membawa roti."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 16:7

Mendengar kata-kata Yesus itu, pengikut-pengikut-Nya mulai berkata satu sama lain, "Ia berkata begitu karena kita tidak membawa roti."

TSI (2014)

Lalu kami saling membicarakan hal itu dengan berkata, “Dia bicara begitu karena kita tidak membawa roti.”

MILT (2008)

Dan mereka memperbincangkannya di antara mereka sendiri dengan mengatakan, "Karena kita tidak membawa roti!"

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian mereka membicarakannya antara satu dengan yang lain dan berkata, "Ia berkata begitu karena kita tidak membawa roti."

AVB (2015)

Mereka mula berkata-kata sesama sendiri, “Dia berkata begitu kerana kita tidak membawa roti.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 16:7

Maka
<1161>
mereka berpikir-pikir
<1260>
dan seorang
<1438> <0>
berkata
<3004>
kepada yang lain
<0> <1438>
: "Itu dikatakan-Nya karena
<3754>
kita tidak
<3756>
membawa
<2983>
roti
<740>
."

[<1722>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 16:7

Maka
<1161>
berbicaralah
<1260>
mereka itu sama sendirinya
<1438>
, katanya, "Ia berkata
<3004>
begitu sebab
<3754>
tiada
<3756>
kita membawa
<2983>
roti
<740>
."
AYT ITL
Dan
<1161>
, mereka mulai membicarakan
<1260>
hal itu di antara
<1722>
mereka sendiri
<1438>
dan berkata
<3004>
, "Ini karena
<3754>
kita tidak
<3756>
membawa
<2983>
roti
<740>
."
AVB ITL
Mereka mula berkata-kata
<1260>
sesama
<1722>
sendiri
<1438>
, “Dia berkata
<3004>
begitu kerana
<3754>
kita tidak
<3756>
membawa
<2983>
roti
<740>
.”

[<1161>]
GREEK WH
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
διελογιζοντο
<1260> <5711>
V-INI-3P
εν
<1722>
PREP
εαυτοις
<1438>
F-3DPM
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
οτι
<3754>
CONJ
αρτους
<740>
N-APM
ουκ
<3756>
PRT-N
ελαβομεν
<2983> <5627>
V-2AAI-1P
GREEK SR
οι
Οἱ

<3588>
R-3NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
διελογιζοντο
διελογίζοντο
διαλογίζομαι
<1260>
V-IIM3P
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
εαυτοισ
ἑαυτοῖς
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3DMP
λεγοντεσ
λέγοντες,
λέγω
<3004>
V-PPANMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
αρτουσ
“Ἄρτους
ἄρτος
<740>
N-AMP
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ελαβομεν
ἐλάβομεν.”
λαμβάνω
<2983>
V-IAA1P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 16:7

Maka mereka berpikir-pikir 1  dan seorang berkata kepada yang lain: "Itu dikatakan-Nya karena 2  kita tidak membawa roti."

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA