Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 16:6

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 16:6

Yesus berkata kepada mereka: "Berjaga-jagalah dan waspadalah terhadap ragi 1  orang Farisi dan Saduki. u "

AYT (2018)

Dan, Yesus berkata kepada mereka, “Perhatikanlah dan waspadalah terhadap ragi orang-orang Farisi dan para Saduki.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 16:6

Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Ingatlah baik-baik, jagalah diri kamu daripada ragi orang Parisi dan orang Saduki."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 16:6

Yesus berkata kepada mereka, "Berhati-hatilah terhadap ragi orang-orang Farisi dan Saduki."

TSI (2014)

Kata Yesus kepada kami, “Hati-hati, jangan sampai kalian terkena ragi dari kelompok Farisi dan Saduki.”

MILT (2008)

Dan YESUS berkata kepada mereka, "Waspadalah dan berjaga-jagalah dari ragi orang-orang Farisi dan Saduki!"

Shellabear 2011 (2011)

Isa bersabda kepada mereka, "Ingat baik-baik, jagalah dirimu terhadap ragi orang-orang dari mazhab Farisi dan mazhab Saduki."

AVB (2015)

Yesus berkata kepada mereka, “Berhati-hatilah dengan ragi orang Farisi dan Saduki.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 16:6

Yesus
<2424>
berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
: "Berjaga-jagalah
<3708>
dan
<2532>
waspadalah
<4337>
terhadap
<575>
ragi
<2219>
orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
Saduki
<4523>
."

[<1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 16:6

Maka
<1161>
kata
<2036>
Yesus
<2424>
kepada mereka
<846>
itu, "Ingatlah baik-baik
<3708>
, jagalah
<4337>
diri kamu daripada
<575>
ragi
<2219>
orang Parisi
<5330>
dan
<2532>
orang Saduki
<4523>
."
AYT ITL
Dan
<1161>
, Yesus
<2424>
berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
, "Perhatikanlah
<3708>
dan
<2532>
waspadalah
<4337>
terhadap
<575>
ragi
<2219>
orang-orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
para Saduki
<4523>
."
AVB ITL
Yesus
<2424>
berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
, “Berhati-hatilah
<4337>
dengan
<575>
ragi
<2219>
orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
Saduki
<4523>
.”

[<1161> <3708> <2532>]
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
ιησους
<2424>
N-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
ορατε
<3708> <5720>
V-PAM-2P
και
<2532>
CONJ
προσεχετε
<4337> <5720>
V-PAM-2P
απο
<575>
PREP
της
<3588>
T-GSF
ζυμης
<2219>
N-GSF
των
<3588>
T-GPM
φαρισαιων
<5330>
N-GPM
και
<2532>
CONJ
σαδδουκαιων
<4523>
N-GPM
GREEK SR
ο


<3588>
E-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
ορατε
“Ὁρᾶτε
ὁράω
<3708>
V-MPA2P
και
καὶ
καί
<2532>
C
προσεχετε
προσέχετε
προσέχω
<4337>
V-MPA2P
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
ζυμησ
ζύμης
ζύμη
<2219>
N-GFS
των
τῶν

<3588>
E-GMP
φαρισαιων
Φαρισαίων
Φαρισαῖος
<5330>
N-GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
σαδδουκαιων
Σαδδουκαίων.”
Σαδδουκαῖος
<4523>
N-GMP
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mat 16:6

Yesus berkata kepada mereka: "Berjaga-jagalah dan waspadalah terhadap ragi 1  orang Farisi dan Saduki. u "

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 16:6

Yesus berkata kepada mereka: "Berjaga-jagalah 1  dan waspadalah terhadap ragi 2  orang Farisi 3  dan Saduki."

Catatan Full Life

Mat 16:6 1

Nas : Mat 16:6

Di dalam ayat ini "ragi", lambang kejahatan dan pencemaran, menunjuk kepada ajaran orang Farisi dan Saduki. Kristus menyebut ajaran mereka itu "ragi" karena sebagian kecil saja dapat merembes dan mempengaruhi sekelompok besar orang sehingga percaya kepada hal yang salah

(lihat cat. --> Mr 8:15).

[atau ref. Mr 8:15]

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA