Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 15:33

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 15:33

Kata murid-murid-Nya kepada-Nya: "Bagaimana di tempat sunyi ini kita mendapat roti untuk mengenyangkan orang banyak yang begitu besar jumlahnya?"

AYT (2018)

Kemudian, para murid berkata kepada-Nya, “Dari mana kita akan mendapatkan roti sebanyak itu di tempat sunyi ini untuk mengenyangkan orang yang sangat banyak ini?”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 15:33

Maka kata murid-murid itu kepada-Nya, "Dari manakah kita mendapat sebegitu banyak roti di padang belantara ini akan mengenyangkan orang yang sebanyak ini?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 15:33

Lalu pengikut-pengikut Yesus bertanya kepada-Nya, "Di mana kita bisa mendapat makanan di daerah terpencil ini untuk orang sebanyak ini?"

TSI (2014)

Kami berkata kepada-Nya, “Di tempat sepi begini, tidak mungkin kita bisa membeli roti untuk orang sebanyak itu!”

MILT (2008)

Dan murid-murid-Nya berkata kepada-Nya, "Dari manakah bagi kita di padang gersang ini, roti yang demikian banyak sehingga dapat mengenyangkan kerumunan orang sebesar ini?"

Shellabear 2011 (2011)

Jawab para pengikut-Nya, "Di tempat sesepi ini di mana kita dapat memperoleh sedemikian banyak roti untuk mengenyangkan orang sebanyak ini?"

AVB (2015)

Para murid-Nya berkata, “Di manakah dapat kami cari roti yang cukup untuk orang seramai itu sedangkan kawasan ini terpencil?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 15:33

Kata
<3004>
murid-murid-Nya
<3101>
kepada-Nya
<846>
: "Bagaimana
<4159>
di
<1722>
tempat sunyi
<2047>
ini kita
<2254>
mendapat roti
<740>
untuk mengenyangkan
<5526>
orang
<3793> <0>
banyak yang
<0> <3793>
begitu besar jumlahnya
<5118>
?"

[<2532> <5118> <5620>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 15:33

Maka
<2532>
kata
<3004>
murid-murid
<3101>
itu kepada-Nya, "Dari manakah
<4159>
kita
<2254>
mendapat sebegitu banyak
<5118>
roti
<740>
di
<1722>
padang belantara
<2047>
ini akan mengenyangkan
<5526>
orang
<3793>
yang sebanyak
<5118>
ini?"
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, para murid
<3101>
berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Dari mana
<4159>
kita
<2254>
akan mendapatkan roti
<740>
yang banyak
<5118>
di tempat sunyi
<2047>
ini mengenyangkan
<5526>
orang
<3793>
yang sangat banyak
<5118>
ini."

[<1722> <5620>]
AVB ITL
Para murid-Nya
<3101>
berkata
<3004>
, “Di manakah
<4159>
dapat kami
<2254>
cari roti
<740>
yang cukup
<5118>
untuk
<5620>
orang
<3793>
seramai itu
<5118>
sedangkan kawasan
<2047> <0>
ini terpencil
<0> <2047>
?”

[<2532> <846> <1722> <5526>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
οι
<3588>
T-NPM
μαθηται
<3101>
N-NPM
ποθεν
<4159>
ADV-I
ημιν
<2254>
P-1DP
εν
<1722>
PREP
ερημια
<2047>
N-DSF
αρτοι
<740>
N-NPM
τοσουτοι
<5118>
D-NPM
ωστε
<5620>
CONJ
χορτασαι
<5526> <5658>
V-AAN
οχλον
<3793>
N-ASM
τοσουτον
<5118>
D-ASM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
λεγουσιν
λέγουσιν
λέγω
<3004>
V-IPA3P
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
μαθηται
μαθηταί,
μαθητής
<3101>
N-NMP
ποθεν
“Πόθεν
πόθεν
<4159>
D
ημιν
ἡμῖν
ἐγώ
<1473>
R-1DP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ερημια
ἐρημίᾳ,
ἐρημία
<2047>
N-DFS
αρτοι
ἄρτοι
ἄρτος
<740>
N-NMP
τοσουτοι
τοσοῦτοι
τοσοῦτος
<5118>
E-NMP
ωστε
ὥστε
ὥστε
<5620>
C
χορτασαι
χορτάσαι
χορτάζω
<5526>
V-NAA
οχλον
ὄχλον
ὄχλος
<3793>
N-AMS
τοσουτον
τοσοῦτον;”
τοσοῦτος
<5118>
E-AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 15:33

Kata murid-murid-Nya kepada-Nya: "Bagaimana 1  di tempat sunyi ini kita mendapat roti untuk mengenyangkan 2  orang banyak yang begitu besar jumlahnya?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA