Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 15:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 15:27

Kata perempuan itu: "Benar Tuhan, namun anjing itu makan remah-remah yang jatuh dari meja tuannya."

AYT (2018)

Perempuan itu menjawab, “Benar, Tuhan, tetapi anjing-anjing itu makan remah-remah yang jatuh dari meja tuannya.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 15:27

Maka kata perempuan itu, "Benarlah, ya Tuhan, tetapi anjing itu pun makan segala remah-remah, yang jatuh dari atas meja tuannya."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 15:27

"Benar, Tuan," jawab wanita itu, "tetapi anjing pun makan sisa-sisa yang jatuh dari meja tuannya."

TSI (2014)

Kata perempuan itu, “Benar, Tuhan. Biar anak-anak Yahudi makan lebih dulu. Tetapi biasanya anjing-anjing memakan sisa makanan yang jatuh dari meja tuan-tuan mereka.”

MILT (2008)

Namun dia berkata, "Benar, Tuhan, karena anjing itu pun makan dari remah-remah yang jatuh dari meja tuannya."

Shellabear 2011 (2011)

Kata perempuan itu, "Benar, ya Tuan, tetapi anjing-anjing itu pun makan remah-remah yang jatuh dari meja tuannya."

AVB (2015)

“Benar, Tuan,” balas wanita itu, “tetapi anjing pun makan sisa yang jatuh dari meja tuannya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 15:27

Kata
<2036>
perempuan itu: "Benar
<3483>
Tuhan
<2962>
, namun
<1063>
anjing
<2952>
itu makan
<2068>
remah-remah
<5589>
yang jatuh
<4098>
dari
<575>
meja
<5132>
tuannya
<2962> <846>
."

[<1161> <2532> <575>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 15:27

Maka
<1161>
kata
<2036>
perempuan itu, "Benarlah, ya
<3483>
Tuhan
<2962>
, tetapi
<2532>
anjing
<2952>
itu pun makan
<2068>
segala remah-remah
<5589>
, yang jatuh
<4098>
dari
<575>
atas meja
<5132>
tuannya
<2962>
."
AYT ITL
Perempuan itu
<1161>
menjawab
<2036>
, "Benar
<3483>
, Tuhan
<2962>
, tetapi anjing-anjing
<2952>
itu makan
<2068>
remah-remah
<5589>
yang
<3588>
jatuh
<4098>
dari
<575>
meja
<5132>
tuannya
<2962>
."

[<2532> <1063> <575> <846>]
AVB ITL
“Benar
<3483>
, Tuan
<2962>
,” balas
<2036>
wanita itu, “tetapi
<1063>
anjing
<2952>
pun makan
<2068>
sisa
<5589>
yang
<3588>
jatuh
<4098>
dari
<575>
meja
<5132>
tuannya
<2962>
.”

[<1161> <2532> <575> <846>]
GREEK WH
η
<3588>
T-NSF
δε
<1161>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
ναι
<3483>
PRT
κυριε
<2962>
N-VSM
και
<2532>
CONJ
{VAR1: [γαρ]
<1063>
CONJ
} {VAR2: γαρ
<1063>
CONJ
} τα
<3588>
T-NPN
κυναρια
<2952>
N-NPN
εσθιει
<2068> <5719>
V-PAI-3S
απο
<575>
PREP
των
<3588>
T-GPN
ψιχιων
<5589>
N-GPN
των
<3588>
T-GPN
πιπτοντων
<4098> <5723>
V-PAP-GPN
απο
<575>
PREP
της
<3588>
T-GSF
τραπεζης
<5132>
N-GSF
των
<3588>
T-GPM
κυριων
<2962>
N-GPM
αυτων
<846>
P-GPN
GREEK SR
η


<3588>
R-3NFS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
ναι
“Ναί,
ναί
<3483>
I
κε
˚Κύριε,
κύριος
<2962>
N-VMS
και
καὶ
καί
<2532>
D
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
τα
τὰ

<3588>
E-NNP
κυναρια
κυνάρια
κυνάριον
<2952>
N-NNP
εσθιει
ἐσθίει
ἐσθίω
<2068>
V-IPA3S
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
των
τῶν

<3588>
E-GNP
ψιχιων
ψιχίων
ψιχίον
<5589>
N-GNP
των
τῶν

<3588>
R-GNP
πιπτοντων
πιπτόντων
πίπτω
<4098>
V-PPAGNP
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
τραπεζησ
τραπέζης
τράπεζα
<5132>
N-GFS
των
τῶν

<3588>
E-GMP
κυριων
κυρίων
κύριος
<2962>
N-GMP
αυτων
αὐτῶν.”
αὐτός
<846>
R-3GNP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 15:27

2 Kata perempuan itu: "Benar 1  Tuhan, namun anjing itu makan remah-remah yang jatuh dari meja tuannya."

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA