Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 14:30

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 14:30

Tetapi ketika dirasanya tiupan angin, takutlah ia dan mulai tenggelam lalu berteriak: "Tuhan, tolonglah aku!"

AYT (2018)

Namun, ketika melihat angin, ia ketakutan dan mulai tenggelam. Ia berteriak, “Tuhan, selamatkan aku!”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 14:30

Tetapi apabila dirasainya angin ribut itu, takutlah ia; serta hampirlah ia tenggelam, berteriaklah ia, katanya, "Ya Tuhan, tolonglah hamba!"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 14:30

Tetapi waktu Petrus melihat betapa besarnya angin di danau itu, ia takut dan mulai tenggelam. "Tuhan, tolong!" teriaknya.

TSI (2014)

Tetapi ketika menyadari betapa kencangnya angin, dia menjadi takut dan mulai tenggelam, lalu berteriak, “Tuhan, tolong!”

MILT (2008)

Namun, ketika melihat angin kencang, ia ketakutan dan mulai tenggelam, ia berteriak sambil berkata, "Tuhan, selamatkanlah aku!"

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi ketika ia merasakan tiupan angin, ia menjadi takut lalu mulai tenggelam. Kemudian berteriaklah ia, "Ya Junjungan, selamatkanlah aku!"

AVB (2015)

Tetapi apabila menyedari betapa kencangnya angin, Petrus berasa takut lalu mula tenggelam. “Tuhan! Selamatkan aku!” serunya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 14:30

Tetapi
<1161>
ketika dirasanya
<991>
tiupan angin
<417>
, takutlah ia
<5399>
dan
<2532>
mulai
<756>
tenggelam
<2670>
lalu berteriak
<2896> <3004>
: "Tuhan
<2962>
, tolonglah
<4982>
aku
<3165>
!"
TL ITL ©

SABDAweb Mat 14:30

Tetapi
<1161>
apabila dirasainya
<991>
angin
<417>
ribut itu, takutlah
<5399>
ia; serta
<2532>
hampirlah
<756>
ia tenggelam
<2670>
, berteriaklah
<2896>
ia, katanya
<3004>
, "Ya Tuhan
<2962>
, tolonglah
<4982>
hamba
<3165>
!"
AYT ITL
Namun
<1161>
, ketika melihat
<991>
angin
<417>
, ia ketakutan
<5399>
dan
<2532>
mulai
<756>
tenggelam
<2670>
. Ia berteriak
<2896>
, "Tuhan
<2962>
, selamatkan
<4982>
aku
<3165>
!"

[<3004>]
AVB ITL
Tetapi
<1161>
apabila
<3588>
menyedari
<991>
betapa kencangnya angin
<417>
, Petrus berasa takut
<5399>
lalu
<2532>
mula
<756>
tenggelam
<2670>
. “Tuhan
<2962>
! Selamatkan
<4982>
aku
<3165>
!” serunya
<2896>
.

[<3004>]
GREEK WH
βλεπων
<991> <5723>
V-PAP-NSM
δε
<1161>
CONJ
τον
<3588>
T-ASM
ανεμον
<417>
N-ASM
{VAR2: [ισχυρον]
<2478>
A-ASM
} εφοβηθη
<5399> <5675>
V-AOI-3S
και
<2532>
CONJ
αρξαμενος
<756> <5671>
V-AMP-NSM
καταποντιζεσθαι
<2670> <5745>
V-PPN
εκραξεν
<2896> <5656>
V-AAI-3S
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
κυριε
<2962>
N-VSM
σωσον
<4982> <5657>
V-AAM-2S
με
<3165>
P-1AS
GREEK SR
βλεπων
Βλέπων
βλέπω
<991>
V-PPANMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ανεμον
ἄνεμον
ἄνεμος
<417>
N-AMS
ισχυρον
ἰσχυρὸν,
ἰσχυρός
<2478>
S-AMS
εφοβηθη
ἐφοβήθη
φοβέω
<5399>
V-IAP3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
αρξαμενοσ
ἀρξάμενος
ἄρχω
<757>
V-PAMNMS
καταποντιζεσθαι
καταποντίζεσθαι,
καταποντίζω
<2670>
V-NPP
εκραξεν
ἔκραξεν
κράζω
<2896>
V-IAA3S
λεγων
λέγων,
λέγω
<3004>
V-PPANMS
κε
“˚Κύριε,
κύριος
<2962>
N-VMS
σωσον
σῶσόν
σῴζω
<4982>
V-MAA2S
με
με.”
ἐγώ
<1473>
R-1AS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 14:30

2 Tetapi ketika dirasanya 1  tiupan angin, takutlah ia dan mulai tenggelam lalu berteriak: "Tuhan, tolonglah aku!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA