Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 14:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 14:26

Ketika murid-murid-Nya melihat Dia berjalan di atas air, mereka terkejut dan berseru: "Itu hantu! k ", lalu berteriak-teriak karena takut.

AYT (2018)

Ketika para murid melihat-Nya berjalan di atas air, mereka sangat takut dan berseru, “Itu hantu!” Lalu, mereka berteriak-teriak karena ketakutan.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 14:26

Apabila dilihat oleh murid-murid-Nya akan Dia berjalan di atas air tasik itu, maka terkejutlah sekaliannya sambil katanya, "Itu hantu!" Lalu berteriaklah mereka itu sebab takutnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 14:26

Ketika pengikut-pengikut-Nya melihat Ia berjalan di atas air, mereka terkejut sekali. "Hantu!" teriak mereka ketakutan.

TSI (2014)

Ketika kami melihat suatu sosok berjalan di atas air, kami sangat ketakutan dan berteriak, “Itu hantu!”

MILT (2008)

Dan para murid itu, ketika melihat Dia sedang berjalan di atas danau, mereka menjadi gelisah sambil berkata, "Itu hantu!", dan mereka berteriak-teriak oleh karena ketakutan.

Shellabear 2011 (2011)

Ketika para pengikut-Nya melihat Ia berjalan di atas air danau itu, mereka sangat terkejut dan berseru, "Itu hantu!" Kemudian mereka berteriak-teriak karena mereka merasa takut.

AVB (2015)

Apabila murid-murid-Nya melihat-Nya berjalan di atas air, mereka ketakutan lalu menjerit, “Hantu!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 14:26

Ketika
<1161>
murid-murid-Nya
<3101>
melihat
<1492>
Dia
<846>
berjalan
<4043>
di atas
<1909>
air
<2281>
, mereka terkejut
<5015>
dan berseru
<3004>
: "Itu hantu
<5326>
!", lalu
<2532>
berteriak-teriak
<2896>
karena takut
<5401>
.

[<3754> <1510> <575>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 14:26

Apabila
<1161>
dilihat
<1492>
oleh murid-murid-Nya
<3101>
akan Dia
<846>
berjalan
<4043>
di atas
<1909>
air tasik
<2281>
itu, maka terkejutlah
<5015>
sekaliannya sambil katanya
<3004> <3754>
, "Itu hantu
<5326>
!" Lalu
<2532>
berteriaklah
<2896>
mereka itu sebab takutnya
<575> <5401>
.
AYT ITL
Ketika para murid
<3101>
melihat-Nya
<1492> <846>
berjalan
<4043>
di atas
<1909>
air
<2281>
, mereka sangat takut
<5015>
dan berseru
<3004>
, "Itu
<3754>
hantu
<5326>
!" Lalu
<2532>
, mereka berteriak-teriak
<2896>
karena
<3588>
ketakutan
<5401>
.

[<1161> <1510> <575>]
AVB ITL
Apabila murid-murid-Nya
<3101>
melihat-Nya
<1492> <846>
berjalan
<4043>
di atas
<1909>
air
<2281>
, mereka ketakutan
<5401>
lalu menjerit
<2896>
, “Hantu
<5326>
!”

[<1161> <5015> <3004> <3754> <1510> <2532> <575>]
GREEK WH
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
μαθηται
<3101>
N-NPM
ιδοντες
<1492> <5631>
V-2AAP-NPM
αυτον
<846>
P-ASM
επι
<1909>
PREP
της
<3588>
T-GSF
θαλασσης
<2281>
N-GSF
περιπατουντα
<4043> <5723>
V-PAP-ASM
εταραχθησαν
<5015> <5681>
V-API-3P
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
οτι
<3754>
CONJ
φαντασμα
<5326>
N-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
και
<2532>
CONJ
απο
<575>
PREP
του
<3588>
T-GSM
φοβου
<5401>
N-GSM
εκραξαν
<2896> <5656>
V-AAI-3P
GREEK SR
οι
Οἱ

<3588>
E-NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
μαθηται
μαθηταὶ
μαθητής
<3101>
N-NMP
ιδοντεσ
ἰδόντες,
ὁράω
<3708>
V-PAANMP
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
θαλασσησ
θαλάσσης
θάλασσα
<2281>
N-GFS
περιπατουντα
περιπατοῦντα,
περιπατέω
<4043>
V-PPAAMS
εταραχθησαν
ἐταράχθησαν
ταράσσω
<5015>
V-IAP3P
λεγοντεσ
λέγοντες,
λέγω
<3004>
V-PPANMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
φαντασμα
“Φάντασμά
φάντασμα
<5326>
N-NNS
εστιν
ἐστιν”,
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
φοβου
φόβου
φόβος
<5401>
N-GMS
εκραξαν
ἔκραξαν.
κράζω
<2896>
V-IAA3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 14:26

Ketika murid-murid-Nya melihat Dia berjalan di atas air, mereka terkejut 1  dan berseru: "Itu hantu!", lalu berteriak-teriak karena takut.

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA