Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matthew 13:57

Konteks
NETBible

And so they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own house.”

NASB ©

biblegateway Mat 13:57

And they took offense at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household."

HCSB

And they were offended by Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his household."

LEB

And they were offended by him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his [own] hometown and in his [own] household.

NIV ©

biblegateway Mat 13:57

And they took offence at him. But Jesus said to them, "Only in his home town and in his own house is a prophet without honour."

ESV

And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household."

NRSV ©

bibleoremus Mat 13:57

And they took offense at him. But Jesus said to them, "Prophets are not without honor except in their own country and in their own house."

REB

So they turned against him. Jesus said to them, “A prophet never lacks honour, except in his home town and in his own family.”

NKJV ©

biblegateway Mat 13:57

So they were offended at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own house."

KJV

And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
they were offended
<4624> (5712)
in
<1722>
him
<846>_.
But
<1161>
Jesus
<2424>
said
<2036> (5627)
unto them
<846>_,
A prophet
<4396>
is
<2076> (5748)
not
<3756>
without honour
<820>_,
save
<1508>
in
<1722>
his own
<846>
country
<3968>_,
and
<2532>
in
<1722>
his own
<846>
house
<3614>_.
NASB ©

biblegateway Mat 13:57

And they took
<4624>
offense
<4624>
at Him. But Jesus
<2424>
said
<3004>
to them, "A prophet
<4396>
is not without
<820>
honor
<820>
except
<1508>
in his hometown
<3968>
and in his own household
<3614>
."
NET [draft] ITL
And
<2532>
so they took offense
<4624>
at
<1722>
him
<846>
. But
<1161>
Jesus
<2424>
said
<2036>
to them
<846>
, “A prophet
<4396>
is
<1510>
not
<3756>
without honor
<820>
except
<1487>

<3361>
in
<1722>
his hometown
<3968>
and
<2532>
in
<1722>
his own
<846>
house
<3614>
.”
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εσκανδαλιζοντο
<4624> <5712>
V-IPI-3P
εν
<1722>
PREP
αυτω
<846>
P-DSM
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
ιησους
<2424>
N-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
ουκ
<3756>
PRT-N
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
προφητης
<4396>
N-NSM
ατιμος
<820>
A-NSM
ει
<1487>
COND
μη
<3361>
PRT-N
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
πατριδι
<3968>
N-DSF
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
οικια
<3614>
N-DSF
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εσκανδαλιζοντο
ἐσκανδαλίζοντο
σκανδαλίζω
<4624>
V-IIP3P
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
αυτω
αὐτῷ.
αὐτός
<846>
R-3DMS
ο


<3588>
E-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
ουκ
“Οὐκ
οὐ
<3756>
D
εστιν
ἔστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
προφητησ
προφήτης
προφήτης
<4396>
N-NMS
ατιμοσ
ἄτιμος,
ἄτιμος
<820>
S-NMS
ει
εἰ
εἰ
<1487>
P
μη
μὴ
μή
<3361>
D
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
πατριδι
πατρίδι
πατρίς
<3968>
N-DFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
οικια
οἰκίᾳ
οἰκία
<3614>
N-DFS
αυτου
αὐτοῦ.”
αὐτός
<846>
R-3GMS




TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA