Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 13:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 13:17

Sebab Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya banyak nabi dan orang benar ingin melihat apa yang kamu lihat, f  tetapi tidak melihatnya, dan ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi tidak mendengarnya.

AYT (2018)

Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu bahwa banyak nabi dan orang-orang benar yang ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi tidak melihatnya, dan ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi tidak mendengarnya.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 13:17

Karena sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Bahwa banyaklah nabi dan orang benar sudah rindu hendak melihat segala perkara yang kamu lihat ini, maka tiada mereka itu dapat melihatnya; dan hendak mendengar segala perkara yang kamu dengar, tiada juga mereka itu dapat mendengarnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 13:17

Ingatlah, banyak nabi dan orang yang taat kepada Allah ingin melihat yang kalian lihat sekarang ini, tetapi mereka tidak melihatnya. Mereka ingin mendengar apa yang kalian dengar sekarang ini, tetapi mereka tidak mendengarnya."

TSI (2014)

Aku menegaskan kepadamu: Banyak nabi dan orang-orang benar sejak zaman dahulu menanti-nantikan saatnya untuk melihat dan mendengar apa yang sekarang kamu lihat dan dengar, tetapi berkat itu tidak diberikan kepada mereka.”

MILT (2008)

Sebab sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa banyak nabi dan orang benar mendambakan untuk melihat apa yang kamu lihat, tetapi mereka tidak melihatnya, dan untuk mendengarkan apa yang kamu dengarkan, tetapi mereka tidak mendengarkannya."

Shellabear 2011 (2011)

Karena sesungguhnya Aku berkata kepadamu, banyak nabi dan orang-orang saleh ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi mereka tidak melihatnya. Mereka ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi mereka tidak mendengarnya.

AVB (2015)

Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, ramai nabi dan orang yang benar berhasrat melihat apa yang kamu lihat tetapi tidak melihatnya dan mendengar apa yang kamu dengar tetapi tidak mendengarnya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 13:17

Sebab
<1063>
Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
: Sesungguhnya
<281>
banyak
<4183>
nabi
<4396>
dan
<2532>
orang benar
<1342>
ingin
<1937>
melihat
<1492>
apa yang
<3739>
kamu lihat
<991>
, tetapi
<2532>
tidak
<3756>
melihatnya
<3708>
, dan
<2532>
ingin mendengar
<191>
apa yang
<3739>
kamu dengar
<191>
, tetapi
<2532>
tidak
<3756>
mendengarnya
<191>
.

[<3754>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 13:17

Karena
<1063>
sesungguhnya
<281>
Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
: Bahwa
<3754>
banyaklah
<4183>
nabi
<4396>
dan
<2532>
orang benar
<1342>
sudah rindu
<1937>
hendak melihat
<1492>
segala perkara yang
<3739>
kamu lihat
<991>
ini, maka
<2532>
tiada
<3756>
mereka itu dapat melihatnya
<3708>
; dan
<2532>
hendak mendengar
<191>
segala perkara yang
<3739>
kamu dengar
<191>
, tiada
<3756>
juga mereka itu dapat mendengarnya
<191>
.
AYT ITL
Aku mengatakan
<3004>
yang sebenarnya
<281>
kepadamu
<5213>
bahwa
<3754>
banyak
<4183>
nabi
<4396>
dan
<2532>
orang-orang benar
<1342>
yang ingin
<1937>
melihat
<1492>
apa yang
<3739>
kamu lihat
<991>
, tetapi tidak
<3756>
melihatnya
<3708>
, dan
<2532>
ingin mendengar
<191>
apa yang
<3739>
kamu dengar
<191>
, tetapi tidak
<3756>
mendengarnya
<191>
."

[<1063> <2532> <2532>]
AVB ITL
Sesungguhnya
<281>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, ramai
<4183>
nabi
<4396>
dan
<2532>
orang
<1342> <0>
yang benar
<0> <1342>
berhasrat
<1937>
melihat
<1492>
apa yang
<3739>
kamu lihat
<991>
tetapi
<2532>
tidak
<3756>
melihatnya
<3708>
dan
<2532>
mendengar
<191>
apa yang
<3739>
kamu dengar
<191>
tetapi
<2532>
tidak
<3756>
mendengarnya
<191>
.”

[<1063> <3754>]
GREEK WH
αμην
<281>
HEB
γαρ
<1063>
CONJ
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
οτι
<3754>
CONJ
πολλοι
<4183>
A-NPM
προφηται
<4396>
N-NPM
και
<2532>
CONJ
δικαιοι
<1342>
A-NPM
επεθυμησαν
<1937> <5656>
V-AAI-3P
ιδειν
<1492> <5629>
V-2AAN
α
<3739>
R-APN
βλεπετε
<991> <5719>
V-PAI-2P
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
ειδαν
<3708> <5627>
V-2AAI-3P
και
<2532>
CONJ
ακουσαι
<191> <5658>
V-AAN
α
<3739>
R-APN
ακουετε
<191> <5719>
V-PAI-2P
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
ηκουσαν
<191> <5656>
V-AAI-3P
GREEK SR
αμην
Ἀμὴν,
ἀμήν
<281>
I
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
λεγω
λέγω
λέγω
<3004>
V-IPA1S
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
πολλοι
πολλοὶ
πολλός
<4183>
A-NMP
προφηται
προφῆται
προφήτης
<4396>
N-NMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
δικαιοι
δίκαιοι
δίκαιος
<1342>
S-NMP
επεθυμησαν
ἐπεθύμησαν
ἐπιθυμέω
<1937>
V-IAA3P
ιδειν
ἰδεῖν
ὁράω
<3708>
V-NAA
α

ὅς
<3739>
R-ANP
βλεπετε
βλέπετε,
βλέπω
<991>
V-IPA2P
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ιδαν
εἶδαν,
ὁράω
<3708>
V-IAA3P
και
καὶ
καί
<2532>
C
ακουσαι
ἀκοῦσαι
ἀκούω
<191>
V-NAA
α

ὅς
<3739>
R-ANP
ακουετε
ἀκούετε,
ἀκούω
<191>
V-IPA2P
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ηκουσαν
ἤκουσαν.
ἀκούω
<191>
V-IAA3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 13:17

Sebab Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya banyak 1  nabi dan orang benar ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi tidak melihatnya, dan ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi tidak mendengarnya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA