Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 13:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 13:13

Itulah sebabnya Aku berkata-kata dalam perumpamaan kepada mereka; karena sekalipun melihat, mereka tidak melihat dan sekalipun mendengar, mereka tidak mendengar dan tidak mengerti. b 

AYT (2018)

Karena itulah, aku berbicara kepada mereka dalam perumpamaan karena ketika melihat, mereka tidak melihat, dan ketika mendengar, mereka tidak mendengar, juga tidak mengerti.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 13:13

Oleh sebab itu Aku bertutur kepada mereka itu dengan perumpamaan, karena mereka itu melihat dengan tiada melihat, dan mendengar dengan tiada mendengar atau mengerti.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 13:13

Itulah sebabnya Aku memakai perumpamaan kalau berbicara dengan orang banyak, karena mereka melihat, tetapi seperti orang yang tidak melihat; mereka mendengar tetapi seperti orang yang tidak mendengar dan tidak mengerti.

TSI (2014)

Itulah sebabnya Aku mengajar orang banyak dengan memakai perumpamaan. Karena meskipun melihat, sebenarnya mereka tidak memperhatikan, dan meskipun mendengar, sebenarnya mereka tidak merenungkan sehingga tidak mengerti.

MILT (2008)

Sebab itu Aku berbicara kepada mereka dalam perumpamaan, karena dengan melihat, mereka tidak melihat, dan dengan mendengar, mereka tidak mendengarkan, bahkan tidak memahami.

Shellabear 2011 (2011)

Itulah sebabnya Aku mengajar mereka dengan ibarat. Karena ketika mereka memandang, mereka tidak melihat, dan ketika mereka mendengar, mereka tidak menyimak, apalagi mengerti.

AVB (2015)

Aku bercakap kepada mereka melalui ibarat: ‘Kerana mereka melihat tetapi tidak nampak, mereka mendengar tetapi tidak mengerti.’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 13:13

Itulah
<5124>
sebabnya
<1223>
Aku berkata-kata
<2980>
dalam
<1722>
perumpamaan
<3850>
kepada mereka
<846>
; karena
<3754>
sekalipun melihat
<991>
, mereka
<991> <0>
tidak
<3756>
melihat
<0> <991>
dan
<2532>
sekalipun mendengar
<191>
, mereka
<191> <0>
tidak
<3756>
mendengar
<0> <191>
dan tidak
<3761>
mengerti
<4920>
.
TL ITL ©

SABDAweb Mat 13:13

Oleh sebab
<1223>
itu Aku
<5124>
bertutur
<2980>
kepada mereka itu dengan
<1722>
perumpamaan
<3850>
, karena
<3754>
mereka
<846>
itu melihat
<991>
dengan tiada
<3756>
melihat
<991>
, dan
<2532>
mendengar
<191>
dengan tiada
<3756>
mendengar
<191>
atau
<3761>
mengerti
<4920>
.
AYT ITL
Karena
<1223>
itulah
<5124>
, aku berbicara
<2980>
kepada mereka
<846>
dalam
<1722>
perumpamaan
<3850>
karena
<3754>
ketika melihat
<991>
, mereka tidak
<3756>
melihat
<991>
, dan
<2532>
ketika mendengar
<191>
, mereka tidak
<3756>
mendengar
<191>
, juga tidak
<3761>
mengerti
<4920>
.
AVB ITL
Aku bercakap
<2980>
kepada mereka
<846> <0>
melalui
<1722>
ibarat
<3850>
: ‘Kerana
<3754>
mereka
<0> <846>
melihat
<991> <991>
tetapi tidak
<3756>
nampak, mereka mendengar
<191> <191>
tetapi tidak
<3761>
mengerti
<4920>
.’

[<1223> <5124> <2532> <3756>]
GREEK WH
δια
<1223>
PREP
τουτο
<5124>
D-ASN
εν
<1722>
PREP
παραβολαις
<3850>
N-DPF
αυτοις
<846>
P-DPM
λαλω
<2980> <5719>
V-PAI-1S
οτι
<3754>
CONJ
βλεποντες
<991> <5723>
V-PAP-NPM
ου
<3756>
PRT-N
βλεπουσιν
<991> <5719>
V-PAI-3P
και
<2532>
CONJ
ακουοντες
<191> <5723>
V-PAP-NPM
ουκ
<3756>
PRT-N
ακουουσιν
<191> <5719>
V-PAI-3P
ουδε
<3761>
ADV
συνιουσιν
<4920> <5719>
V-PAI-3P
GREEK SR
δια
Διὰ
διά
<1223>
P
τουτο
τοῦτο
οὗτος
<3778>
R-ANS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
παραβολαισ
παραβολαῖς
παραβολή
<3850>
N-DFP
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
R-3DMP
λαλω
λαλῶ,
λαλέω
<2980>
V-IPA1S
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
βλεποντεσ
βλέποντες
βλέπω
<991>
V-PPANMP
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
βλεπουσιν
βλέπουσιν,
βλέπω
<991>
V-IPA3P
και
καὶ
καί
<2532>
C
ακουοντεσ
ἀκούοντες
ἀκούω
<191>
V-PPANMP
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ακουουσιν
ἀκούουσιν,
ἀκούω
<191>
V-IPA3P
ουδε
οὐδὲ
οὐδέ
<3761>
C
συνιουσιν
συνίουσιν.
συνιέω
<4920>
V-IPA3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 13:13

1 Itulah sebabnya Aku berkata-kata dalam perumpamaan kepada mereka; karena sekalipun melihat, mereka tidak melihat dan sekalipun mendengar, mereka tidak mendengar dan tidak mengerti.

[+] Bhs. Inggris



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA