Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 12:14

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 12:14

Lalu keluarlah orang-orang Farisi itu dan bersekongkol untuk membunuh Dia. j 

AYT (2018)

Akan tetapi, orang-orang Farisi pergi dari situ dan bersekongkol melawan Dia, bagaimana mereka bisa membinasakan-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 12:14

Maka keluarlah orang Parisi hendak melawan Yesus serta berunding, peri bagaimana mereka itu dapat membunuh Dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 12:14

Tetapi orang-orang Farisi meninggalkan rumah ibadat itu, lalu bermufakat untuk membunuh Yesus.

TSI (2014)

Orang-orang Farisi itu pun keluar dari rumah pertemuan dan mulai mengatur rencana untuk membunuh Yesus.

MILT (2008)

Dan setelah keluar, orang-orang Farisi mengambil suatu kesepakatan menentang Dia agar mereka dapat melenyapkan Dia.

Shellabear 2011 (2011)

Orang-orang dari mazhab Farisi itu keluar, lalu mereka bermufakat untuk mengadakan perlawanan terhadap Isa dan mencari cara untuk dapat membinasakan-Nya.

AVB (2015)

Ketika itu orang Farisi beredar dari situ lalu berpakat hendak membunuh Yesus.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 12:14

Lalu
<1161>
keluarlah
<1831>
orang-orang Farisi
<5330>
itu dan bersekongkol
<4824> <2596> <846>
untuk
<3704>
membunuh
<622>
Dia
<846>
.

[<2983>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 12:14

Maka keluarlah
<1831>
orang Parisi
<5330>
hendak melawan Yesus serta berunding
<4824>
, peri
<2596>
bagaimana
<3704>
mereka
<846> <846>
itu dapat
<3704>
membunuh
<622>
Dia.
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, orang-orang Farisi
<5330>
pergi dari situ
<1831>
dan bersekongkol
<4824> <2983>
melawan
<2596>
Dia
<846>
, bagaimana
<3704>
mereka bisa membinasakan-Nya
<846> <622>
.
AVB ITL
Ketika itu orang Farisi
<5330>
beredar
<1831>
dari situ lalu berpakat
<4824>
hendak membunuh
<622>
Yesus
<846>
.

[<1161> <2983> <2596> <3704> <846>]
GREEK WH
εξελθοντες
<1831> <5631>
V-2AAP-NPM
δε
<1161>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
φαρισαιοι
<5330>
N-NPM
συμβουλιον
<4824>
N-ASN
ελαβον
<2983> <5627>
V-2AAI-3P
κατ
<2596>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
οπως
<3704>
ADV
αυτον
<846>
P-ASM
απολεσωσιν
<622> <5661>
V-AAS-3P
GREEK SR
εξελθοντεσ
Ἐξελθόντες
ἐξέρχομαι
<1831>
V-PAANMP
δε
δὲ,
δέ
<1161>
C
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
φαρεισαιοι
Φαρισαῖοι
Φαρισαῖος
<5330>
N-NMP
συμβουλιον
συμβούλιον
συμβούλιον
<4824>
N-ANS
ελαβον
ἔλαβον
λαμβάνω
<2983>
V-IAA3P
κατ
κατʼ
κατά
<2596>
P
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
οπωσ
ὅπως
ὅπως
<3704>
C
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
απολεσωσιν
ἀπολέσωσιν.
ἀπολλύω
<622>
V-SAA3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 12:14

Lalu keluarlah 1  orang-orang Farisi itu dan bersekongkol 2  untuk membunuh Dia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA