Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 11:1

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 11:1

Setelah Yesus selesai berpesan kepada kedua belas murid-Nya, p  pergilah Ia dari sana untuk mengajar dan memberitakan Injil di dalam kota-kota mereka.

AYT (2018)

Ketika Yesus selesai memberikan perintah kepada kedua belas murid-Nya, Ia pergi dari sana untuk mengajar dan berkhotbah di kota-kota mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 11:1

Setelah sudah Yesus berpesan demikian kepada kedua belas murid-Nya itu, maka berangkatlah Ia dari sana, hendak mengajar dan mengabarkan Injil di dalam segala negeri mereka itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 11:1

Setelah Yesus memberi petunjuk-petunjuk kepada kedua belas pengikut-Nya, Ia meninggalkan tempat itu. Ia pergi mengajar dan menyiarkan pesan dari Allah di kota-kota yang dekat di situ.

TSI (2014)

Sesudah Yesus selesai berpesan kepada kami berdua belas, Dia pergi ke kota-kota di daerah Galilea untuk mengajar dan memberitakan Kabar Baik dari Allah kepada orang-orang di sana.

MILT (2008)

Dan terjadilah, ketika YESUS selesai berpesan kepada kedua belas murid-Nya, Dia pergi dari sana untuk mengajar dan berkhotbah di kota-kota mereka.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah Isa selesai menyampaikan pesan-Nya kepada kedua belas pengikut-Nya itu, Ia pergi dari situ untuk mengajar dan mengabarkan Injil di kota-kota lainnya.

AVB (2015)

Setelah Yesus memberikan petunjuk kepada dua belas orang murid-Nya itu, Dia meninggalkan tempat itu lalu pergi mengajar dan menyampaikan perkhabaran daripada Allah di bandar-bandar berhampiran.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 11:1

Setelah
<3753>
Yesus
<2424>
selesai
<5055>
berpesan
<1299>
kepada kedua belas
<1427>
murid-Nya
<3101> <846>
, pergilah Ia
<3327>
dari sana
<1564>
untuk mengajar
<1321>
dan
<2532>
memberitakan
<2784>
Injil di dalam
<1722>
kota-kota
<4172>
mereka
<846>
.

[<2532> <1096>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 11:1

Setelah
<2532> <3753>
sudah
<1096>
Yesus
<2424>
berpesan
<1299>
demikian
<5055>
kepada kedua belas
<1427>
murid-Nya
<3101>
itu, maka berangkatlah
<3327>
Ia dari sana
<1564>
, hendak mengajar
<1321>
dan
<2532>
mengabarkan
<2784>
Injil di
<1722>
dalam segala negeri
<4172>
mereka
<846>
itu.
AYT ITL
Ketika
<3753>
Yesus
<2424>
selesai
<5055>
memberikan perintah
<1299>
kepada kedua belas
<1427>
murid-Nya
<3101> <846>
, Ia pergi
<3327>
dari sana
<1564>
untuk mengajar
<1321>
dan
<2532>
berkhotbah
<2784>
di
<1722>
kota-kota
<4172>
mereka
<846>
.

[<2532> <1096>]
AVB ITL
Setelah
<3753>
Yesus
<2424>
memberikan petunjuk
<1299>
kepada dua belas
<1427>
orang murid-Nya
<3101>
itu, Dia
<846>
meninggalkan
<3327>
tempat itu
<1564>
lalu pergi mengajar
<1321>
dan
<2532>
menyampaikan perkhabaran
<2784>
daripada Allah di
<1722>
bandar-bandar
<4172>
berhampiran.

[<2532> <1096> <5055> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
οτε
<3753>
ADV
ετελεσεν
<5055> <5656>
V-AAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
διατασσων
<1299> <5723>
V-PAP-NSM
τοις
<3588>
T-DPM
δωδεκα
<1427>
A-NUI
μαθηταις
<3101>
N-DPM
αυτου
<846>
P-GSM
μετεβη
<3327> <5627>
V-2AAI-3S
εκειθεν
<1564>
ADV
του
<3588>
T-GSM
διδασκειν
<1321> <5721>
V-PAN
και
<2532>
CONJ
κηρυσσειν
<2784> <5721>
V-PAN
εν
<1722>
PREP
ταις
<3588>
T-DPF
πολεσιν
<4172>
N-DPF
αυτων
<846>
P-GPM
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
εγενετο
ἐγένετο
γίνομαι
<1096>
V-IAM3S
οτε
ὅτε
ὅτε
<3753>
C
ετελεσεν
ἐτέλεσεν
τελέω
<5055>
V-IAA3S
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
διατασσων
διατάσσων
διατάσσω
<1299>
V-PPANMS
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
δωδεκα
δώδεκα
δώδεκα
<1427>
E-DMP
μαθηταισ
μαθηταῖς
μαθητής
<3101>
N-DMP
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
μετεβη
μετέβη
μεταβαίνω
<3327>
V-IAA3S
εκειθεν
ἐκεῖθεν
ἐκεῖθεν
<1564>
D
του
τοῦ

<3588>
R-GNS
διδασκειν
διδάσκειν
διδάσκω
<1321>
V-NPA
και
καὶ
καί
<2532>
C
κηρυσσειν
κηρύσσειν
κηρύσσω
<2784>
V-NPA
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
πολεσιν
πόλεσιν
πόλις
<4172>
N-DFP
αυτων
αὐτῶν.
αὐτός
<846>
R-3GMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 11:1

Setelah Yesus selesai berpesan 1  kepada kedua belas murid-Nya, pergilah Ia 2  dari sana untuk mengajar dan memberitakan Injil di dalam kota-kota mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA