Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 10:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 10:20

Karena bukan kamu yang berkata-kata, melainkan Roh Bapamu; t  Dia yang akan berkata-kata di dalam kamu.

AYT (2018)

Sebab, bukan kamu yang berbicara, melainkan Roh Bapamu yang berbicara di dalam kamu.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 10:20

Karena bukannya kamu sendiri yang berkata-kata, melainkan Roh Bapamu yang berkata di dalam dirimu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 10:20

Karena yang berbicara pada waktu itu bukanlah kalian, melainkan Roh Bapa yang di surga, melalui kalian.

TSI (2014)

Sesungguhnya apa yang kamu katakan pada saat itu bukan berasal dari dirimu sendiri, melainkan dari Roh Allah Bapa yang ada di dalammu.

MILT (2008)

karena bukan kamulah yang berkata-kata, melainkan Roh Bapamu yang berkata-kata di dalam kamu.

Shellabear 2011 (2011)

Sebab bukan kamu lagi yang berkata-kata, melainkan Ruh Bapamu yang ada di dalam kamu.

AVB (2015)

Bukanlah kamu yang bertutur, tetapi Roh Bapamu yang bertutur melaluimu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 10:20

Karena
<1063>
bukan
<3756>
kamu
<5210>
yang berkata-kata
<2980>
, melainkan
<235>
Roh
<4151>
Bapamu
<3962> <5216>
; Dia yang akan berkata-kata
<2980>
di dalam
<1722>
kamu
<5213>
.

[<1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 10:20

Karena
<1063>
bukannya
<3756>
kamu
<5210>
sendiri yang berkata-kata
<2980>
, melainkan
<235>
Roh
<4151>
Bapamu
<3962>
yang berkata
<2980>
di
<1722>
dalam dirimu
<5213>
.
AYT ITL
Sebab, bukan
<3756>
kamu
<5210>
yang
<3588>
berbicara
<2980>
, tetapi
<235>
itu adalah Roh
<4151>
Bapamu
<3962>
yang
<3588>
berbicara
<2980>
di dalam
<1722>
kamu
<5213>
.

[<1063> <1510> <5216>]
AVB ITL
Bukanlah
<3756>
kamu
<5210>
yang
<3588>
bertutur
<2980>
, tetapi
<235>
Roh
<4151>
Bapamu
<3962>
yang
<5216>
bertutur
<2980>
melaluimu
<5213>
.

[<1063> <1510> <1722>]
GREEK WH
ου
<3756>
PRT-N
γαρ
<1063>
CONJ
υμεις
<5210>
P-2NP
εστε
<2075> <5748>
V-PXI-2P
οι
<3588>
T-NPM
λαλουντες
<2980> <5723>
V-PAP-NPM
αλλα
<235>
CONJ
το
<3588>
T-NSN
πνευμα
<4151>
N-NSN
του
<3588>
T-GSM
πατρος
<3962>
N-GSM
υμων
<5216>
P-2GP
το
<3588>
T-NSN
λαλουν
<2980> <5723>
V-PAP-NSN
εν
<1722>
PREP
υμιν
<5213>
P-2DP
GREEK SR
ου
Οὐ
οὐ
<3756>
C
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
εστε
ἐστε
εἰμί
<1510>
V-IPA2P
οι
οἱ

<3588>
R-NMP
λαλουντεσ
λαλοῦντες,
λαλέω
<2980>
V-PPANMP
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
το
τὸ

<3588>
E-NNS
πνα
˚Πνεῦμα
πνεῦμα
<4151>
N-NNS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
πατροσ
Πατρὸς
πατήρ
<3962>
N-GMS
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
το
τὸ

<3588>
R-NNS
λαλουν
λαλοῦν
λαλέω
<2980>
V-PPANNS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
υμιν
ὑμῖν.
σύ
<4771>
R-2DP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 10:20

Karena bukan kamu yang berkata-kata, melainkan 1  Roh Bapamu 2 ; Dia yang akan berkata-kata di dalam kamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA