Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 9:33

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 9:33

Kemudian tibalah Yesus dan murid-murid-Nya di Kapernaum. l  Ketika Yesus sudah di rumah, m  Ia bertanya kepada murid-murid-Nya: "Apa yang kamu perbincangkan tadi di tengah jalan?"

AYT (2018)

Yesus dan murid-murid-Nya sampai di Kapernaum. Setelah ada di dalam rumah, Yesus bertanya kepada mereka, “Apa yang tadi kamu bicarakan dalam perjalanan?”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 9:33

Maka datanglah mereka itu ke Kapernaum. Tatkala Yesus ada di rumah, maka Ia pun bertanya kepada murid-murid-Nya, "Apakah perkara yang kamu bicarakan di tengah jalan?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 9:33

Mereka sampai di Kapernaum. Setelah di rumah, Yesus bertanya kepada pengikut-pengikut-Nya, "Kalian mempersoalkan apa di tengah jalan tadi?"

TSI (2014)

Lalu sampailah Yesus dan murid-murid-Nya di Kapernaum. Waktu mereka sedang berada di rumah, Yesus bertanya, “Apa yang kalian perdebatkan dalam perjalanan tadi?”

MILT (2008)

Dan Dia tiba di Kapernaum. Dan ketika berada di dalam rumah, Dia menanyai mereka, "Kamu memperdebatkan apa di antaramu sendiri dalam perjalanan?"

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian Isa dan pengikut-pengikut-Nya tiba di Kapernaum. Ketika Isa sudah berada di rumah, Ia bertanya kepada mereka, "Apa yang kamu bicarakan tadi di perjalanan?"

AVB (2015)

Mereka tiba di Kapernaum. Setelah tiba di rumah, Yesus bertanya kepada murid-murid-Nya, “Apa yang kamu persoalkan di jalan tadi?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 9:33

Kemudian tibalah
<2064>
Yesus dan murid-murid-Nya di Kapernaum
<2584>
. Ketika Yesus sudah di
<1722>
rumah
<3614>
, Ia bertanya
<1905>
kepada murid-murid-Nya: "Apa
<5101>
yang kamu perbincangkan
<1260>
tadi di
<1722>
tengah jalan
<3598>
?"

[<2532> <1519> <2532> <1096> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 9:33

Maka
<2532>
datanglah
<2064>
mereka itu ke
<1519>
Kapernaum
<2584>
. Tatkala
<2532>
Yesus ada di
<1722>
rumah
<3614>
, maka Ia pun bertanya
<1905>
kepada murid-murid-Nya
<846>
, "Apakah
<5101>
perkara yang kamu bicarakan
<1260>
di
<1722>
tengah jalan
<3598>
?"
AYT ITL
Yesus dan
<2532>
murid-murid-Nya sampai
<2064>
di
<1519>
Kapernaum
<2584>
. Setelah ada di dalam
<1722>
rumah
<3614>
, Yesus bertanya
<1905>
kepada mereka
<846>
, "Apa
<5101>
yang
<3588>
tadi kamu bicarakan
<1260>
dalam
<1722>
perjalanan
<3598>
?"

[<2532> <1096>]
AVB ITL
Mereka tiba
<2064>
di
<1519>
Kapernaum
<2584>
. Setelah
<2532>
tiba di
<1722>
rumah
<3614>
, Yesus bertanya
<1905>
kepada murid-murid-Nya
<846>
, “Apa
<5101>
yang
<3588>
kamu persoalkan
<1260>
di
<1722>
jalan
<3598>
tadi?”

[<2532> <1096>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ηλθον
<2064> <5627>
V-2AAI-3P
εις
<1519>
PREP
καφαρναουμ
<2584>
N-PRI
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
οικια
<3614>
N-DSF
γενομενος
<1096> <5637>
V-2ADP-NSM
επηρωτα
<1905> <5707>
V-IAI-3S
αυτους
<846>
P-APM
τι
<5101>
I-ASN
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
οδω
<3598>
N-DSF
διελογιζεσθε
<1260> <5711>
V-INI-2P
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
ηλθον
ἦλθον
ἔρχομαι
<2064>
V-IAA3P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
καφαρναουμ
Καφαρναούμ.
Καφαρναούμ
<2584>
N-AFS
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
οικια
οἰκίᾳ
οἰκία
<3614>
N-DFS
γενομενοσ
γενόμενος,
γίνομαι
<1096>
V-PAMNMS
επηρωτα
ἐπηρώτα
ἐπερωτάω
<1905>
V-IIA3S
αυτουσ
αὐτούς,
αὐτός
<846>
R-3AMP
τι
“Τί
τίς
<5101>
R-ANS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
οδω
ὁδῷ
ὁδός
<3598>
N-DFS
διελογιζεσθαι
διελογίζεσθε;”
διαλογίζομαι
<1260>
V-IIM2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 9:33

Kemudian tibalah 1  Yesus dan murid-murid-Nya di Kapernaum. Ketika Yesus sudah di rumah, Ia bertanya kepada murid-murid-Nya: "Apa 2  yang kamu perbincangkan tadi di tengah jalan?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA