Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 15:39

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 15:39

Waktu kepala pasukan e  yang berdiri berhadapan dengan Dia melihat mati-Nya demikian, berkatalah ia: "Sungguh, orang ini adalah Anak Allah! f "

AYT (2018)

Ketika kepala pasukan, yang berdiri menghadap ke arah Yesus, melihat bagaimana Yesus mengembuskan napas-Nya yang terakhir, dia berkata, “Sungguh, orang ini adalah Anak Allah!”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 15:39

Apabila penghulu laskar, yang berdiri berhadapan dengan Dia, sudah melihat mati-Nya sebegitu, lalu ia berkata, "Sungguhlah, orang ini Anak Allah!"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 15:39

Perwira yang berdiri di depan salib itu, melihat bagaimana Yesus meninggal. Perwira itu berkata, "Memang benar orang ini Anak Allah!"

TSI (2014)

Saat komandan kompi yang berdiri di depan salib Yesus melihat bagaimana Yesus berteriak lalu mati, dia berkata, “Sungguh, ternyata Orang ini benar-benar Anak Allah!”

MILT (2008)

Dan perwira yang sedang berdiri di hadapan-Nya, setelah melihat bahwa Dia menyerahkan Roh-Nya dengan berteriak seperti itu, berkatalah dia, "Sungguh, Orang ini adalah Putra Allah Elohim 2316!"

Shellabear 2011 (2011)

Ketika kepala pasukan yang berdiri di hadapan-Nya melihat bagaimana Isa wafat, ia lalu berkata, "Pasti orang ini adalah Sang Anak yang datang dari Allah."

AVB (2015)

Ketua tentera yang berdiri di hadapan salib itu melihat semua ini lalu berkata, “Benarlah Dia Anak Allah!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 15:39

Waktu kepala pasukan
<2760>
yang berdiri
<3936>
berhadapan
<1727>
dengan Dia melihat
<1492>
mati-Nya
<1606>
demikian
<3779>
, berkatalah
<2036>
ia: "Sungguh
<230>
, orang
<444>
ini
<3778>
adalah Anak
<5207>
Allah
<2316>
!"

[<1161> <1537> <846> <3754> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 15:39

Apabila
<1492>
penghulu
<2760>
laskar, yang berdiri
<3936>
berhadapan
<1727>
dengan Dia
<846>
, sudah
<3754>
melihat mati-Nya
<1606>
sebegitu
<3779>
, lalu ia berkata
<2036>
, "Sungguhlah
<230>
, orang
<444>
ini
<3778>
Anak
<5207>
Allah
<2316>
!"
AYT ITL
Ketika
<1161>
kepala pasukan
<2760>
, yang
<3588>
berdiri
<3936>
menghadap ke arah
<1727>
Yesus
<846>
, melihat
<1492>
bagaimana
<3779>
Yesus mengembuskan napas-Nya yang terakhir
<1606>
, dia berkata
<2036>
, "Sungguh
<230>
, orang
<444>
ini
<3778>
adalah
<1510>
Anak
<5207>
Allah
<2316>
!"

[<1537> <3754>]
AVB ITL
Ketua tentera
<2760>
yang
<3588>
berdiri
<3936>
di
<1537>
hadapan
<1727>
salib itu melihat semua ini
<1606>
lalu berkata
<2036>
, “Benarlah
<230>
Dia Anak
<5207>
Allah
<2316>
!”

[<1492> <1161> <846> <3754> <3779> <3778> <444> <1510>]
GREEK WH
ιδων
<1492> <5631>
V-2AAP-NSM
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
κεντυριων
<2760>
N-NSM
ο
<3588>
T-NSM
παρεστηκως
<3936> <5761>
V-RAP-NSM
εξ
<1537>
PREP
εναντιας
<1727>
A-GSF
αυτου
<846>
P-GSM
οτι
<3754>
CONJ
ουτως
<3779>
ADV
εξεπνευσεν
<1606> <5656>
V-AAI-3S
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αληθως
<230>
ADV
ουτος
<3778>
D-NSM
ο
<3588>
T-NSM
ανθρωπος
<444>
N-NSM
υιος
<5207>
N-NSM
θεου
<2316>
N-GSM
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
GREEK SR
ιδων
Ἰδὼν
ὁράω
<3708>
V-PAANMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ο


<3588>
E-NMS
κεντυριων
κεντυρίων
κεντυρίων
<2760>
N-NMS
ο


<3588>
R-NMS
παρεστηκωσ
παρεστηκὼς
παρίστημι
<3936>
V-PEANMS
εξ
ἐξ
ἐκ
<1537>
P
εναντιασ
ἐναντίας
ἐναντίος
<1727>
S-GFS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ουτωσ
οὕτως
οὕτως
<3779>
D
εξεπνευσεν
ἐξέπνευσεν
ἐκπνέω
<1606>
V-IAA3S
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αληθωσ
“Ἀληθῶς
ἀληθῶς
<230>
D
ουτοσ
οὗτος
οὗτος
<3778>
E-NMS
ο


<3588>
E-NMS
ανθρωποσ
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
<444>
N-NMS
υιοσ
Υἱὸς
υἱός
<5207>
N-NMS
θυ
˚Θεοῦ
θεός
<2316>
N-GMS
ην
ἦν!”
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 15:39

Waktu kepala pasukan 1  yang berdiri berhadapan dengan Dia melihat mati-Nya demikian, berkatalah 2  ia: "Sungguh, orang ini adalah Anak Allah!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA