Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Mark 8:32

Konteks
NETBible

He spoke openly about this. So 1  Peter took him aside and began to rebuke him.

NASB ©

biblegateway Mar 8:32

And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.

HCSB

He was openly talking about this. So Peter took Him aside and began to rebuke Him.

LEB

And he was speaking openly [about] the subject, and Peter took him aside [and] began to rebuke him.

NIV ©

biblegateway Mar 8:32

He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.

ESV

And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.

NRSV ©

bibleoremus Mar 8:32

He said all this quite openly. And Peter took him aside and began to rebuke him.

REB

He spoke about it plainly. At this Peter took hold of him and began to rebuke him.

NKJV ©

biblegateway Mar 8:32

He spoke this word openly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.

KJV

And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
he spake
<2980> (5707)
that saying
<3056>
openly
<3954>_.
And
<2532>
Peter
<4074>
took
<4355> (5642)
him
<846>_,
and began
<756> (5662)
to rebuke
<2008> (5721)
him
<846>_.
NASB ©

biblegateway Mar 8:32

And He was stating
<2980>
the matter
<3056>
plainly
<3954>
. And Peter
<4074>
took
<4355>
Him aside
<4355>
and began
<757>
to rebuke
<2008>
Him.
NET [draft] ITL
He
<2532>
spoke
<2980>
openly
<3954>
about this
<3056>
. So
<2532>
Peter
<4074>
took
<4355>
him
<846>
aside
<4355>
and began
<756>
to rebuke
<2008>
him
<846>
.
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
παρρησια
<3954>
N-DSF
τον
<3588>
T-ASM
λογον
<3056>
N-ASM
ελαλει
<2980> <5707>
V-IAI-3S
και
<2532>
CONJ
προσλαβομενος
<4355> <5642>
V-2AMP-NSM
ο
<3588>
T-NSM
πετρος
<4074>
N-NSM
αυτον
<846>
P-ASM
ηρξατο
<756> <5662>
V-ADI-3S
επιτιμαν
<2008> <5721>
V-PAN
αυτω
<846>
P-DSM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
παρρησια
παρρησίᾳ
παρρησία
<3954>
N-DFS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
λογον
λόγον
λόγος
<3056>
N-AMS
ελαλει
ἐλάλει.
λαλέω
<2980>
V-IIA3S
και
Καὶ
καί
<2532>
C
προσλαβομενοσ
προσλαβόμενος
προσλαμβάνω
<4355>
V-PAMNMS
αυτον
αὐτὸν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
ο


<3588>
E-NMS
πετροσ
Πέτρος
πέτρος
<4074>
N-NMS
ηρξατο
ἤρξατο
ἄρχω
<757>
V-IAM3S
επιτιμαν
ἐπιτιμᾶν
ἐπιτιμάω
<2008>
V-NPA
αυτω
αὐτῷ.
αὐτός
<846>
R-3DMS

NETBible

He spoke openly about this. So 1  Peter took him aside and began to rebuke him.

NET Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “So” to indicate Peter’s rebuke is in response to Jesus’ teaching about the suffering of the Son of Man.




TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA