Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 8:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:11

Lalu muncullah orang-orang Farisi dan bersoal jawab dengan Yesus. Untuk mencobai Dia mereka meminta dari pada-Nya suatu tanda dari sorga. l 

AYT (2018)

Kemudian, orang-orang Farisi datang dan mulai berdebat dengan Yesus, untuk meminta dari Yesus tanda dari surga, untuk mencobai-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 8:11

Maka datanglah orang Parisi serta mulai berbalah dengan Yesus, yaitu hendak meminta suatu tanda ajaib dari langit akan mencobai Dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 8:11

Beberapa orang Farisi datang kepada Yesus, dan mulai berdebat dengan Dia untuk menjebak-Nya. Mereka minta Yesus membuat keajaiban sebagai tanda bahwa Ia datang dari Allah.

TSI (2014)

Lalu orang-orang Farisi datang dan mulai berdebat dengan Yesus. Sebenarnya mereka sedang mencari alasan untuk menyalahkan Dia. Karena itu mereka berkata kepadanya, “Coba buatlah keajaiban di langit sebagai bukti bahwa kamu benar-benar diutus Allah.”

MILT (2008)

Dan keluarlah orang-orang Farisi dan mereka mulai berdebat dengan Dia seraya menuntut dari pada-Nya suatu tanda dari surga untuk mencobai Dia.

Shellabear 2011 (2011)

Datanglah orang-orang dari mazhab Farisi dan mulai bersoal jawab dengan Isa. Mereka meminta dari Isa suatu tanda ajaib dari surga, karena mereka hendak mencobai-Nya.

AVB (2015)

Beberapa orang Farisi datang kepada Yesus dan mula bersoal jawab dengan-Nya. Untuk menduga-Nya, mereka meminta-Nya menunjukkan suatu tanda dari syurga.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 8:11

Lalu muncullah
<1831>
orang-orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
bersoal jawab
<4802>
dengan Yesus. Untuk mencobai
<3985>
Dia mereka meminta
<2212>
dari
<3844>
pada-Nya suatu tanda
<4592>
dari
<575>
sorga
<3772>
.

[<2532> <756> <846> <846> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 8:11

Maka
<2532>
datanglah
<1831>
orang Parisi
<5330>
serta
<2532>
mulai
<756>
berbalah
<4802>
dengan Yesus
<846>
, yaitu hendak
<2212>
meminta
<3844>
suatu tanda ajaib
<4592>
dari
<575>
langit
<3772>
akan mencobai
<3985>
Dia
<846>
.
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, orang-orang Farisi
<5330>
datang
<1831>
dan
<2532>
mulai
<756>
berdebat
<4802>
dengan Yesus, untuk meminta
<2212>
dari
<3844>
Yesus
<846>
tanda
<4592>
dari
<575>
surga
<3772>
, untuk mencobai-Nya
<3985> <846>
.

[<846>]
AVB ITL
Beberapa orang Farisi
<5330>
datang
<1831>
kepada Yesus dan
<2532>
mula
<756>
bersoal jawab
<4802>
dengan-Nya. Untuk menduga-Nya
<3985>
, mereka meminta-Nya
<2212>
menunjukkan suatu tanda
<4592>
dari
<575>
syurga
<3772>
.

[<2532> <846> <3844> <846> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εξηλθον
<1831> <5627>
V-2AAI-3P
οι
<3588>
T-NPM
φαρισαιοι
<5330>
N-NPM
και
<2532>
CONJ
ηρξαντο
<756> <5662>
V-ADI-3P
συζητειν
<4802> <5721>
V-PAN
αυτω
<846>
P-DSM
ζητουντες
<2212> <5723>
V-PAP-NPM
παρ
<3844>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
σημειον
<4592>
N-ASN
απο
<575>
PREP
του
<3588>
T-GSM
ουρανου
<3772>
N-GSM
πειραζοντες
<3985> <5723>
V-PAP-NPM
αυτον
<846>
P-ASM
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
εξηλθον
ἐξῆλθον
ἐξέρχομαι
<1831>
V-IAA3P
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
φαρισαιοι
Φαρισαῖοι
Φαρισαῖος
<5330>
N-NMP
και
καὶ,
καί
<2532>
C
ηρξαντο
ἤρξαντο
ἄρχω
<757>
V-IAM3P
συνζητειν
συζητεῖν
συζητέω
<4802>
V-NPA
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
ζητουντεσ
ζητοῦντες
ζητέω
<2212>
V-PPANMP
παρ
παρʼ
παρά
<3844>
P
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
σημειον
σημεῖον
σημεῖον
<4592>
N-ANS
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ουρανου
οὐρανοῦ,
οὐρανός
<3772>
N-GMS
πειραζοντεσ
πειράζοντες
πειράζω
<3985>
V-PPANMP
αυτον
αὐτόν.
αὐτός
<846>
R-3AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:11

Lalu muncullah orang-orang Farisi 1  dan bersoal jawab dengan Yesus. Untuk mencobai 3  Dia mereka meminta 2  dari pada-Nya suatu tanda dari sorga.

[+] Bhs. Inggris



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA