Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Mark 6:34

Konteks
NETBible

As Jesus 1  came ashore 2  he saw the large crowd and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So 3  he taught them many things.

NASB ©

biblegateway Mar 6:34

When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.

HCSB

So as He stepped ashore, He saw a huge crowd and had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. Then He began to teach them many things.

LEB

And getting out [of the boat] he saw the large crowd and had compassion on them, because they were like sheep _without_ a shepherd, and he began to teach them many [things].

NIV ©

biblegateway Mar 6:34

When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.

ESV

When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And he began to teach them many things.

NRSV ©

bibleoremus Mar 6:34

As he went ashore, he saw a great crowd; and he had compassion for them, because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.

REB

When he came ashore and saw a large crowd, his heart went out to them, because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.

NKJV ©

biblegateway Mar 6:34

And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.

KJV

And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
Jesus
<2424>_,
when he came out
<1831> (5631)_,
saw
<1492> (5627)
much
<4183>
people
<3793>_,
and
<2532>
was moved with compassion
<4697> (5675)
toward
<1909>
them
<846>_,
because
<3754>
they were
<2258> (5713)
as
<5613>
sheep
<4263>
not
<3361>
having
<2192> (5723)
a shepherd
<4166>_:
and
<2532>
he began
<756> (5662)
to teach
<1321> (5721)
them
<846>
many things
<4183>_.
NASB ©

biblegateway Mar 6:34

When Jesus went
<1831>
ashore
<1831>
, He saw
<3708>
a large
<4183>
crowd
<3793>
, and He felt
<4697>
compassion
<4697>
for them because
<3754>
they were like
<5613>
sheep
<4263>
without
<3361>
<2192> a shepherd
<4166>
; and He began
<757>
to teach
<1321>
them many
<4183>
things
<4183>
.
NET [draft] ITL
As Jesus came ashore
<1831>
he saw
<1492>
the large
<4183>
crowd
<3793>
and
<2532>
he had compassion
<4697>
on
<1909>
them
<846>
, because
<3754>
they were
<1510>
like
<5613>
sheep
<4263>
without
<3361>

<2192>
a shepherd
<4166>
. So
<2532>
he taught
<756>

<1321>
them
<846>
many things
<4183>
.
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εξελθων
<1831> <5631>
V-2AAP-NSM
ειδεν
<1492> <5627>
V-2AAI-3S
πολυν
<4183>
A-ASM
οχλον
<3793>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
εσπλαγχνισθη
<4697> <5675>
V-AOI-3S
επ
<1909>
PREP
αυτους
<846>
P-APM
οτι
<3754>
CONJ
ησαν
<2258> <5713>
V-IXI-3P
ως
<5613>
ADV
προβατα
<4263>
N-NPN
μη
<3361>
PRT-N
εχοντα
<2192> <5723>
V-PAP-NPN
ποιμενα
<4166>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
ηρξατο
<756> <5662>
V-ADI-3S
διδασκειν
<1321> <5721>
V-PAN
αυτους
<846>
P-APM
πολλα
<4183>
A-APN
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εξελθων
ἐξελθὼν,
ἐξέρχομαι
<1831>
V-PAANMS
ειδεν
εἶδεν
ὁράω
<3708>
V-IAA3S
πολυν
πολὺν
πολύς
<4183>
A-AMS
οχλον
ὄχλον
ὄχλος
<3793>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εσπλαγχνισθη
ἐσπλαγχνίσθη
σπλαγχνίζω
<4697>
V-IAP3S
επ
ἐπʼ
ἐπί
<1909>
P
αυτουσ
αὐτοὺς,
αὐτός
<846>
R-3AMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ησαν
ἦσαν
εἰμί
<1510>
V-IIA3P
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
προβατα
πρόβατα
πρόβατον
<4263>
N-NNP
μη
μὴ
μή
<3361>
D
εχοντα
ἔχοντα
ἔχω
<2192>
V-PPANNP
ποιμενα
ποιμένα,
ποιμήν
<4166>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ηρξατο
ἤρξατο
ἄρχω
<757>
V-IAM3S
διδασκειν
διδάσκειν
διδάσκω
<1321>
V-NPA
αυτουσ
αὐτοὺς
αὐτός
<846>
R-3AMP
πολλα
πολλά.
πολλός
<4183>
S-ANP

NETBible

As Jesus 1  came ashore 2  he saw the large crowd and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So 3  he taught them many things.

NET Notes

tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “came out [of the boat],” with the reference to the boat understood.

tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “So” to indicate this action is the result of Jesus’ compassion on the crowd in the narrative.




TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA