Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 5:41

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:41

Lalu dipegang-Nya tangan m  anak itu, kata-Nya: "Talita kum," yang berarti: "Hai anak, Aku berkata kepadamu, bangunlah! n "

AYT (2018)

Kemudian, Dia memegang tangan anak itu dan berkata kepadanya, “Talita kum!”, yang artinya, “Gadis kecil, Aku berkata kepadamu, bangunlah!”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 5:41

Maka dipegang-Nya tangan budak itu serta berkata kepadanya, "Talita kumi!" yang diterjemahkan artinya, "Hai budak perempuan, Aku berkata kepadamu, bangunlah!"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 5:41

Yesus memegang tangan anak itu lalu berkata kepadanya, "Talita kum," yang berarti, "Anak perempuan, Aku berkata kepadamu: bangun!"

TSI (2014)

Sambil memegang tangan anak itu, Yesus berkata dalam bahasa mereka, “Talita kumi.” (Artinya, “Hai anak perempuan, Aku berkata kepadamu: Bangunlah!”)

MILT (2008)

Dan, dengan memegang tangan anak kecil itu, Dia berkata kepadanya, "Talita kumi," yang bila diterjemahkan artinya, "Gadis kecil, Aku berkata kepadamu, bangunlah!"

Shellabear 2011 (2011)

Ia memegang tangan anak perempuan itu dan bersabda, "Talita kum," yang artinya, "Hai anak perempuan, Aku berkata kepadamu, bangunlah!"

AVB (2015)

Yesus memegang tangan anak itu lalu berkata kepadanya, “Talitha kum!” (maksudnya, “Anak perempuan, Aku berkata kepadamu, bangunlah!”).

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 5:41

Lalu
<2532>
dipegang-Nya
<2902>
tangan
<5495>
anak
<3813>
itu, kata-Nya
<3004>
: "Talita
<5008>
kum
<2891>
," yang
<3739>
berarti
<3177>
: "Hai anak
<2877>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu
<4671>
, bangunlah
<1453>
!"

[<846> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 5:41

Maka
<2532>
dipegang-Nya
<2902>
tangan
<5495>
budak
<3813>
itu serta berkata
<3004>
kepadanya
<846>
, "Talita
<5008>
kumi
<2891>
!" yang diterjemahkan
<3177>
artinya, "Hai budak perempuan
<2877>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu
<4671>
, bangunlah
<1453>
!"
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, Dia memegang
<2902>
tangan
<5495>
anak itu
<3813>
dan berkata
<3004>
kepadanya
<846>
, "Talita
<5008>
kum
<2891>
!", yang
<3739>
artinya
<3177>
, "Gadis kecil
<2877>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu
<4671>
, bangunlah
<1453>
!"

[<1510>]
AVB ITL
Yesus memegang
<2902>
tangan
<5495>
anak
<3813>
itu lalu berkata
<3004>
kepadanya
<846>
, “Talitha
<5008>
kum
<2891>
!” (maksudnya
<3177>
, “Anak perempuan
<2877>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu
<4671>
, bangunlah
<1453>
!”).

[<2532> <3739> <1510>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
κρατησας
<2902> <5660>
V-AAP-NSM
της
<3588>
T-GSF
χειρος
<5495>
N-GSF
του
<3588>
T-GSN
παιδιου
<3813>
N-GSN
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτη
<846>
P-DSF
ταλιθα
<5008>
ARAM
κουμ
<2891>
ARAM
ο
<3739>
R-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
μεθερμηνευομενον
<3177> <5746>
V-PPP-NSN
το
<3588>
T-NSN
κορασιον
<2877>
N-NSN
σοι
<4671>
P-2DS
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
εγειρε
<1453> <5720>
V-PAM-2S
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
κρατησασ
κρατήσας
κρατέω
<2902>
V-PAANMS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
χειροσ
χειρὸς
χείρ
<5495>
N-GFS
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
παιδιου
παιδίου,
παιδίον
<3813>
N-GNS
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτη
αὐτῇ,
αὐτός
<846>
R-3DFS
ταλιθα
“Ταλιθά,
ταλιθα
<5008>
T
κουμ
κούμ!”
κουμ
<2891>
T
ο

ὅς
<3739>
R-NNS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
μεθερμηνευομενον
μεθερμηνευόμενον
μεθερμηνεύω
<3177>
V-PPPNNS
το
“Τὸ

<3588>
E-2VNS
κορασιον
κοράσιον,
κοράσιον
<2877>
N-VNS
σοι
σοὶ
σύ
<4771>
R-2DS
λεγω
λέγω,
λέγω
<3004>
V-IPA1S
εγειρε
ἔγειρε!”
ἐγείρω
<1453>
V-MPA2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:41

Lalu dipegang-Nya 1  tangan anak 3  itu, kata-Nya: "Talita kum 2 ," yang berarti: "Hai anak 3 , Aku berkata kepadamu, bangunlah!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA