Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 2:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 2:21

Tidak seorangpun menambalkan secarik kain yang belum susut pada baju yang tua, karena jika demikian kain penambal itu akan mencabiknya, yang baru mencabik yang tua, lalu makin besarlah koyaknya.

AYT (2018)

Tidak ada orang yang menambal baju tua dengan kain yang masih baru. Jika seperti itu, tambalan kain baru akan merobek baju tua itu dan membuat sobekannya makin parah.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 2:21

Maka seorang pun tiada menampalkan secarik kain yang baharu pada pakaian yang lama, karena koyaklah pula penampal itu, yaitu kain yang baharu mengoyak yang lama itu sehingga koyaknya lebih besar lagi.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 2:21

Tidak ada orang yang menambal baju tua dengan sepotong kain baru. Sebab kain penambal itu akan menciut dan menyobek baju itu, sehingga mengakibatkan sobekan yang lebih besar.

TSI (2014)

Lalu Yesus memberikan dua kiasan lagi kepada mereka, “Kalau orang punya baju lama yang sudah robek, dia tidak akan menambal baju itu dengan kain yang baru. Karena sewaktu dicuci, kain baru yang ditambalkan itu akan mengkerut sehingga membuat bagian yang robek itu semakin robek lagi.

MILT (2008)

Dan tidak seorang pun menjahitkan secarik kain yang baru pada jubah yang usang; dan jika tidak, tambalannya yang baru itu mencabik yang usang dan robeknya menjadi semakin parah.

Shellabear 2011 (2011)

Tidak seorang pun menambalkan secarik kain baru pada pakaian yang sudah tua. Kalau hal itu dilakukan, maka kain penambal itu akan menyebabkan pakaian itu koyak, yang baru mengoyakkan yang lama, sehingga semakin besarlah koyaknya.

AVB (2015)

Tiada siapa akan menampal pakaian lama dengan perca kain baru, kerana tampalan baru itu akan mengecut dan semakin koyaklah pakaian lama.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 2:21

Tidak seorangpun
<3762>
menambalkan
<1915>
secarik kain
<4470>
yang belum susut
<46>
pada
<1909>
baju
<2440>
yang tua
<3820>
, karena jika
<1487>
demikian kain penambal itu akan mencabiknya
<142>
, yang baru
<2537>
mencabik yang tua
<3820>
, lalu
<2532>
makin
<1096>
besarlah
<5501>
koyaknya
<4978>
.

[<1976> <1161> <3361> <4138> <575> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 2:21

Maka seorang pun tiada
<3762>
menampalkan
<1976>
secarik
<1915>
kain
<4470>
yang baharu
<46>
pada
<1909>
pakaian
<2440>
yang lama
<3820>
, karena koyaklah
<142>
pula
<1161>
penampal
<4138>
itu, yaitu kain yang baharu
<2537>
mengoyak yang lama
<3820>
itu sehingga koyaknya
<4978>
lebih besar
<5501>
lagi
<2532>
.
AYT ITL
Tidak ada orang
<3762>
yang menambal
<1976>
baju
<2440>
tua
<3820>
dengan kain
<4470>
yang masih baru
<46>
. Jika
<1487>
seperti itu, tambalan kain
<4138>
baru
<2537>
akan merobek
<142>
baju tua
<3820>
itu dan
<2532>
membuat
<1096>
sobekannya
<4978>
makin parah
<5501>
.

[<1915> <1909> <1161> <3361> <575> <846>]
AVB ITL
Tiada siapa
<3762>
akan menampal
<1976>
pakaian
<2440>
lama
<3820>
dengan
<1909>
perca
<1915>
kain
<4470>
baru
<46>
, kerana
<1487>
tampalan
<4138>
baru
<2537>
itu akan mengecut
<4978> <1096>
dan
<2532>
semakin koyaklah
<5501>
pakaian lama
<3820>
.

[<1161> <3361> <142> <575> <846>]
GREEK WH
ουδεις
<3762>
A-NSM
επιβλημα
<1915>
N-ASN
ρακους
<4470>
N-GSN
αγναφου
<46>
A-GSN
επιραπτει
<1976> <5719>
V-PAI-3S
επι
<1909>
PREP
ιματιον
<2440>
N-ASN
παλαιον
<3820>
A-ASN
ει
<1487>
COND
δε
<1161>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
αιρει
<142> <5719>
V-PAI-3S
το
<3588>
T-NSN
πληρωμα
<4138>
N-NSN
απ
<575>
PREP
αυτου
<846>
P-GSN
το
<3588>
T-ASN
καινον
<2537>
A-ASN
του
<3588>
T-GSN
παλαιου
<3820>
A-GSN
και
<2532>
CONJ
χειρον
<5501>
A-NSN
σχισμα
<4978>
N-NSN
γινεται
<1096> <5736>
V-PNI-3S
GREEK SR
ουδεισ
¶Οὐδεὶς
οὐδείς
<3762>
R-NMS
επιβλημα
ἐπίβλημα
ἐπίβλημα
<1915>
N-ANS
ρακουσ
ῥάκους
ῥάκος
<4470>
N-GNS
αγναφου
ἀγνάφου
ἄγναφος
<46>
A-GNS
επιραπτει
ἐπιράπτει
ἐπιράπτω
<1976>
V-IPA3S
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
ιματιον
ἱμάτιον
ἱμάτιον
<2440>
N-ANS
παλαιον
παλαιόν·
παλαιός
<3820>
A-ANS
ει
εἰ
εἰ
<1487>
C
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
μη
μή
μή
<3361>
D
αιρει
αἴρει
αἴρω
<142>
V-IPA3S
απ
ἀπʼ
ἀπό
<575>
P
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GNS
το
τὸ

<3588>
E-NNS
πληρωμα
πλήρωμα
πλήρωμα
<4138>
N-NNS
το
τὸ

<3588>
E-NNS
καινον
καινὸν
καινός
<2537>
S-NNS
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
παλαιου
παλαιοῦ,
παλαιός
<3820>
S-GNS
και
καὶ
καί
<2532>
C
χειρον
χεῖρον
χείρων
<5501>
A-NNS
σχισμα
σχίσμα
σχίσμα
<4978>
N-NNS
γεινεται
γίνεται.
γίνομαι
<1096>
V-IPM3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 2:21

1 Tidak seorangpun menambalkan secarik kain yang belum susut 2  pada baju yang tua, karena jika demikian kain penambal itu akan mencabiknya, yang baru 2  mencabik yang tua, lalu makin besarlah koyaknya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.10 detik
dipersembahkan oleh YLSA