Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 9:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 9:18

Pada suatu kali ketika Yesus berdoa z  seorang diri, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya. Lalu Ia bertanya kepada mereka: "Kata orang banyak, siapakah Aku ini?"

AYT (2018)

Suatu kali, ketika Yesus sedang berdoa seorang diri, murid-murid-Nya ada bersama dengan-Nya. Lalu, Dia bertanya kepada mereka, “Siapakah Aku ini menurut orang banyak?”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 9:18

Tatkala Yesus munajat, adalah murid-murid itu serta-Nya; maka bertanyalah Ia kepada mereka itu, kata-Nya, "Menurut kata orang banyak, siapakah Aku ini?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 9:18

Pada suatu hari, ketika Yesus sedang berdoa sendirian, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya. Yesus bertanya kepada mereka, "Menurut kata orang, Aku ini siapa?"

TSI (2014)

Suatu hari, ketika Yesus sedang berdoa sendirian dan para murid-Nya juga ada di sekitar situ, Dia bertanya kepada mereka, “Menurut orang banyak, sebagai siapakah Aku diutus?”

MILT (2008)

Dan terjadilah ketika Dia sedang berdoa secara tersendiri, murid-murid ada bersama-Nya. Dan Dia menanyai mereka dengan mengatakan, "Kerumunan orang itu mengatakan siapa Aku ini?"

Shellabear 2011 (2011)

Pada suatu hari, ketika Isa sedang berdoa sendirian, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya. Lalu Ia bertanya kepada mereka, "Menurut pendapat orang banyak, siapakah Aku ini?"

AVB (2015)

Pada suatu hari semasa Yesus berdoa bersendirian, murid-murid-Nya datang kepada-Nya. Yesus bertanya kepada mereka, “Mengikut orang ramai, siapakah Aku?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 9:18

Pada
<1722>
suatu kali
<1096>
ketika
<1510>
Yesus
<846>
berdoa
<4336>
seorang diri
<3441>
, datanglah
<4895>
murid-murid-Nya
<3101>
kepada-Nya
<846>
. Lalu
<2532>
Ia bertanya
<1905>
kepada mereka
<846>
: "Kata
<3004>
orang banyak
<3793>
, siapakah
<5101>
Aku
<3165>
ini?"

[<2532> <2596> <3004> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 9:18

Tatkala
<1722>
Yesus munajat
<4336> <2596> <3441>
, adalah murid-murid
<3101>
itu serta-Nya
<4895>
; maka
<2532>
bertanyalah
<1905>
Ia kepada mereka
<846>
itu, kata-Nya
<3004>
, "Menurut kata
<3004>
orang banyak
<3793>
, siapakah
<5101>
Aku
<3165>
ini?"
AYT ITL
Suatu kali
<1096>
, ketika
<1722>
Yesus
<846>
sedang
<1510>
berdoa
<4336>
seorang diri
<3441>
, murid-murid-Nya
<846> <3101>
ada bersama dengan-Nya
<4895>
. Lalu
<2532>
, Ia bertanya
<1905>
kepada mereka
<846>
, "Siapakah
<5101>
Aku
<3165>
ini
<3588>
menurut
<1510>
orang banyak
<3793>
?"

[<2532> <2596> <3004> <3004>]
AVB ITL
Pada
<1722>
suatu hari semasa Yesus
<846>
berdoa
<4336>
bersendirian
<3441>
, murid-murid-Nya
<3101>
datang
<4895>
kepada-Nya
<846>
. Yesus bertanya
<1905>
kepada mereka
<846>
, “Mengikut orang ramai
<3793>
, siapakah
<5101>
Aku
<3165>
?”

[<2532> <1096> <1510> <2596> <2532> <3004> <3004> <1510>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
ειναι
<1511> <5750>
V-PXN
αυτον
<846>
P-ASM
προσευχομενον
<4336> <5740>
V-PNP-ASM
κατα
<2596>
PREP
μονας
<3441>
A-APF
συνησαν
<4895> <5713>
V-IXI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
οι
<3588>
T-NPM
μαθηται
<3101>
N-NPM
και
<2532>
CONJ
επηρωτησεν
<1905> <5656>
V-AAI-3S
αυτους
<846>
P-APM
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
τινα
<5101>
I-ASM
με
<3165>
P-1AS
{VAR1: οι
<3588>
T-NPM
οχλοι
<3793>
N-NPM
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
} {VAR2: λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
οι
<3588>
T-NPM
οχλοι
<3793>
N-NPM
} ειναι
<1511> <5750>
V-PXN
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
εγενετο
ἐγένετο
γίνομαι
<1096>
V-IAM3S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
R-DNS
ειναι
εἶναι
εἰμί
<1510>
V-NPA
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
προσευχομενον
προσευχόμενον
προσεύχομαι
<4336>
V-PPMAMS
κατα
κατὰ
κατά
<2596>
P
μονασ
μόνας,
μόνος
<3441>
S-AFP
συνησαν
συνῆσαν
σύνειμι
<4895>
V-IIA3P
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
μαθηται
μαθηταί,
μαθητής
<3101>
N-NMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
επηρωτησεν
ἐπηρώτησεν
ἐπερωτάω
<1905>
V-IAA3S
αυτουσ
αὐτοὺς
αὐτός
<846>
R-3AMP
λεγων
λέγων,
λέγω
<3004>
V-PPANMS
τινα
“Τίνα
τίς
<5101>
R-AMS
με
με
ἐγώ
<1473>
R-1AS
λεγουσιν
λέγουσιν
λέγω
<3004>
V-IPA3P
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
οχλοι
ὄχλοι
ὄχλος
<3793>
N-NMP
ειναι
εἶναι;”
εἰμί
<1510>
V-NPA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 9:18

Pada 1  suatu kali ketika Yesus berdoa seorang diri, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya. Lalu Ia bertanya kepada mereka: "Kata orang banyak, siapakah 2  Aku ini?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.71 detik
dipersembahkan oleh YLSA