Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 22:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 22:11

dan katakanlah kepada tuan rumah itu: Guru bertanya kepadamu: di manakah ruangan tempat Aku bersama-sama dengan murid-murid-Ku akan makan Paskah?

AYT (2018)

dan katakanlah kepada pemilik rumah itu, ‘Guru bertanya kepadamu: Di manakah ruang tamu tempat Aku dapat makan Paskah bersama murid-murid-Ku?’

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 22:11

Lalu katakanlah kepada tuan rumah itu: Guru suruh bertanya kepadamu, kata-Nya: Di manakah bilik tempat Aku hendak makan Pasah dengan murid-murid-Ku?

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 22:11

dan katakanlah kepada pemilik rumah itu: Guru berkata, 'Di manakah tempatnya untuk pengikut-pengikut-Ku dan Aku makan makanan Paskah?'

TSI (2014)

Lalu katakanlah kepada pemilik rumah itu, ‘Pak, Guru kami menanyakan kepada Bapak: Di manakah tempat untuk Aku dan murid-murid-Ku makan perjamuan Paskah?’

MILT (2008)

Dan kamu akan berkata kepada tuan pemilik rumah itu: Guru berkata kepadamu: Di manakah ruang tamu tempat Aku dapat makan Paskah bersama murid-murid-Ku?

Shellabear 2011 (2011)

Lalu katakanlah kepada pemilik rumah itu, Sabda Guru, Di manakah ruangan yang disediakan bagi-Ku, yaitu tempat Aku dapat makan Paskah bersama-sama dengan para pengikut-Ku?

AVB (2015)

lalu berkatalah kepada tuan rumah itu, ‘Guru berkata: Di manakah ruang tamu untuk Aku makan jamuan Paskah dengan murid-murid-Ku?’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 22:11

dan
<2532>
katakanlah
<2046>
kepada tuan
<3617>
rumah
<3614>
itu: Guru
<1320>
bertanya
<3004>
kepadamu
<4671>
: di manakah
<4226>
ruangan
<2646>
tempat
<3699>
Aku
<5315> <0>
bersama-sama dengan
<3326>
murid-murid-Ku
<3101>
akan makan
<0> <5315>
Paskah
<3957>
?

[<1510> <3450>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 22:11

Lalu
<2532>
katakanlah
<2046>
kepada tuan
<3617>
rumah
<3614>
itu: Guru
<1320>
suruh bertanya
<3004>
kepadamu, kata-Nya: Di manakah
<4226>
bilik tempat
<2646>
Aku hendak makan
<5315>
Pasah
<3957>
dengan
<3326>
murid-murid-Ku
<3101>
?
AYT ITL
dan
<2532>
katakanlah
<2046>
kepada pemilik
<3617>
rumah
<3614>
itu, 'Guru
<1320>
bertanya
<3004>
kepadamu
<4671>
: Di manakah
<4226>
ruang tamu
<2646>
tempat
<3699>
Aku dapat makan
<5315>
Paskah
<3957>
bersama
<3326>
murid-murid-Ku
<3101> <3450>
?'

[<1510>]
AVB ITL
lalu
<2532>
berkatalah
<2046>
kepada tuan
<3617>
rumah
<3614>
itu, ‘Guru
<1320>
berkata
<3004>
: Di manakah
<4226>
ruang tamu
<2646>
untuk Aku
<3450>
makan
<5315>
jamuan Paskah
<3957>
dengan
<3326>
murid-murid-Ku
<3101>
?’

[<4671> <1510> <3699>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ερειτε
<2046> <5692>
V-FAI-2P
τω
<3588>
T-DSM
οικοδεσποτη
<3617>
N-DSM
της
<3588>
T-GSF
οικιας
<3614>
N-GSF
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
σοι
<4671>
P-2DS
ο
<3588>
T-NSM
διδασκαλος
<1320>
N-NSM
που
<4226>
PRT-I
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
το
<3588>
T-NSN
καταλυμα
<2646>
N-NSN
οπου
<3699>
ADV
το
<3588>
T-ASN
πασχα
<3957>
ARAM
μετα
<3326>
PREP
των
<3588>
T-GPM
μαθητων
<3101>
N-GPM
μου
<3450>
P-1GS
φαγω
<5315> <5632>
V-2AAS-1S
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ερειτε
ἐρεῖτε
λέγω
<3004>
V-IFA2P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
οικοδεσποτη
οἰκοδεσπότῃ
οἰκοδεσπότης
<3617>
N-DMS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
οικιασ
οἰκίας,
οἰκία
<3614>
N-GFS
λεγει
‘Λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
σοι
σοι
σύ
<4771>
R-2DS
ο


<3588>
E-NMS
διδασκαλοσ
διδάσκαλος,
διδάσκαλος
<1320>
N-NMS
που
“Ποῦ
ποῦ
<4226>
D
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
το
τὸ

<3588>
E-NNS
καταλυμα
κατάλυμα,
κατάλυμα
<2646>
N-NNS
οπου
ὅπου
ὅπου
<3699>
D
το
τὸ

<3588>
E-ANS
πασχα
Πάσχα
Πάσχα
<3957>
N-ANS
μετα
μετὰ
μετά
<3326>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
μαθητων
μαθητῶν
μαθητής
<3101>
N-GMP
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
φαγω
φάγω;”’
ἐσθίω
<2068>
V-SAA1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 22:11

dan katakanlah kepada tuan rumah itu: Guru 1  bertanya kepadamu: di manakah 2  ruangan tempat 2  Aku bersama-sama dengan murid-murid-Ku akan makan Paskah?

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA