Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 18:39

Konteks
NETBible

And those who were in front 1  scolded 2  him to get him to be quiet, but he shouted 3  even more, “Son of David, have mercy on me!”

NASB ©

biblegateway Luk 18:39

Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

HCSB

Then those in front told him to keep quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

LEB

And those who were in front rebuked him, that he should be silent, but he cried out _even more loudly_, "Son of David, have mercy on me!

NIV ©

biblegateway Luk 18:39

Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"

ESV

And those who were in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

NRSV ©

bibleoremus Luk 18:39

Those who were in front sternly ordered him to be quiet; but he shouted even more loudly, "Son of David, have mercy on me!"

REB

The people in front told him to hold his tongue; but he shouted all the more, “Son of David, have pity on me.”

NKJV ©

biblegateway Luk 18:39

Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

KJV

And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] Son of David, have mercy on me.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
they which went before
<4254> (5723)
rebuked
<2008> (5707)
him
<846>_,
that
<2443>
he should hold his peace
<4623> (5661)_:
but
<1161>
he
<846>
cried
<2896> (5707)
so much
<4183>
the more
<3123>_,
[Thou] Son
<5207>
of David
<1138>_,
have mercy
<1653> (5657)
on me
<3165>_.
NASB ©

biblegateway Luk 18:39

Those
<3588>
who led
<4254>
the way
<4254>
were sternly
<2008>
telling
<2008>
him to be quiet
<4601>
; but he kept crying
<2905>
out all
<4183>
the more
<3123>
, "Son
<5207>
of David
<1160>
, have
<1653>
mercy
<1653>
on me!"
NET [draft] ITL
And
<2532>
those who were in front
<4254>
scolded
<2008>
him
<846>
to get
<2443>
him
<846>
to be quiet
<4601>
, but
<1161>
he shouted
<2896>
even more
<4183>

<3123>
, “Son
<5207>
of David
<1138>
, have mercy
<1653>
on me
<3165>
!”
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
προαγοντες
<4254> <5723>
V-PAP-NPM
επετιμων
<2008> <5707>
V-IAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
ινα
<2443>
CONJ
σιγηση
<4601> <5661>
V-AAS-3S
αυτος
<846>
P-NSM
δε
<1161>
CONJ
πολλω
<4183>
A-DSN
μαλλον
<3123>
ADV
εκραζεν
<2896> <5707>
V-IAI-3S
υιε
<5207>
N-VSM
δαυιδ
<1138>
N-PRI
ελεησον
<1653> <5657>
V-AAM-2S
με
<3165>
P-1AS
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
οι
οἱ

<3588>
R-NMP
προαγοντεσ
προάγοντες
προάγω
<4254>
V-PPANMP
επετιμων
ἐπετίμων
ἐπιτιμάω
<2008>
V-IIA3P
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
σειγηση
σιγήσῃ.
σιγάω
<4601>
V-SAA3S
αυτοσ
Αὐτὸς
αὐτός
<846>
R-3NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
πολλω
πολλῷ
πολλός
<4183>
S-DNS
μαλλον
μᾶλλον
μᾶλλον
<3123>
D
εκραζεν
ἔκραζεν,
κράζω
<2896>
V-IIA3S
υιε
“Υἱὲ
υἱός
<5207>
N-VMS
δαυειδ
Δαυίδ,
Δαυίδ
<1138>
N-GMS
ελεησον
ἐλέησόν
ἐλεέω
<1653>
V-MAA2S
με
με.”
ἐγώ
<1473>
R-1AS

NETBible

And those who were in front 1  scolded 2  him to get him to be quiet, but he shouted 3  even more, “Son of David, have mercy on me!”

NET Notes

sn That is, those who were at the front of the procession.

tn Or “rebuked.” The crowd’s view was that surely Jesus would not be bothered with someone as unimportant as a blind beggar.

sn Public opinion would not sway the blind man from getting Jesus’ attention. The term shouted is strong as it can be used of animal cries.




TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA