Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 9:39

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 9:39

Sewaktu-waktu ia diserang roh, lalu mendadak ia berteriak dan roh itu menggoncang-goncangkannya sehingga mulutnya berbusa. Roh itu terus saja menyiksa dia dan hampir-hampir tidak mau meninggalkannya.

AYT (2018)

Lihatlah, ada roh yang menguasainya, dan tiba-tiba ia berteriak-teriak. Roh itu juga mengguncang-guncangkannya sehingga mulutnya berbusa, roh itu terus menyakitinya dan tidak mau meninggalkannya.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 9:39

Ada suatu setan merasuk dia, tiba-tiba budak itu berteriak, dan setan itu menggoncang dia sehingga berbuih mulutnya, dan jarang ditinggalkannya dia, sehingga dirusakkannya belaka.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 9:39

Apabila roh jahat menyerang dia, ia mendadak berteriak dan badannya kejang-kejang sampai mulutnya berbusa. Roh itu terus menyiksa dia dan tidak mau keluar dari dia!

MILT (2008)

Dan lihatlah, suatu roh menguasai dia, dan tiba-tiba dia berteriak, dan roh itu mengguncang-guncangkan dia sampai mulutnya berbusa. Dan roh itu sulit menyingkir dari padanya sehingga terus menyiksanya.

Shellabear 2011 (2011)

Ada setan yang sewaktu-waktu menyerangnya sehingga ia tiba-tiba berteriak. Setan itu menggoncang-goncangkan anak itu sehingga dari mulutnya keluar buih. Ia menyiksa anakku terus-menerus dan hampir-hampir tidak mau meninggalkannya.

AVB (2015)

Dia dirasuk sesuatu roh lalu tiba-tiba dia berteriak dan tersentak-sentak sehingga mulutnya berbuih-buih. Roh itu mencederakannya dan tidak mahu melepaskannya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 9:39

Sewaktu-waktu ia
<846>
diserang
<2400>
roh
<4151>
, lalu
<2532>
mendadak
<1810>
ia berteriak
<2896>
dan
<2532>
roh
<4682> <0>
itu menggoncang-goncangkannya
<0> <4682> <846>
sehingga
<3326>
mulutnya berbusa
<876>
. Roh itu terus saja menyiksa
<4937>
dia
<846>
dan
<2532>
hampir-hampir tidak
<3433>
mau meninggalkannya
<672> <575> <846>
.

[<2532> <2983>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 9:39

Ada
<2400>
suatu setan
<4151>
merasuk
<2983>
dia
<846>
, tiba-tiba
<1810>
budak itu berteriak
<2896>
, dan
<2532>
setan itu menggoncang
<4682>
dia sehingga berbuih mulutnya
<876>
, dan
<2532>
jarang
<3433>
ditinggalkannya
<672>
dia
<846>
, sehingga dirusakkannya belaka
<4937>
.
AYT ITL
Lihatlah
<2400>
, ada roh
<4151>
yang menguasainya
<2983>
, dan
<2532>
tiba-tiba
<1810>
ia berteriak-teriak
<2896>
. Roh itu juga
<2532>
mengguncang-guncangkannya
<4682>
sehingga
<2532>
mulutnya berbusa
<876>
, roh itu terus menyakitinya
<4937>
dan tidak mau
<3433>
meninggalkannya
<672>
.

[<2532> <846> <846> <3326> <575> <846> <846>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
idou
<2400> (5628)
V-2AAM-2S
pneuma
<4151>
N-NSN
lambanei
<2983> (5719)
V-PAI-3S
auton
<846>
P-ASM
kai
<2532>
CONJ
exaifnhv
<1810>
ADV
krazei
<2896> (5719)
V-PAI-3S
kai
<2532>
CONJ
sparassei
<4682> (5719)
V-PAI-3S
auton
<846>
P-ASM
meta
<3326>
PREP
afrou
<876>
N-GSM
kai
<2532>
CONJ
moliv
<3433>
ADV
apocwrei
<672> (5719)
V-PAI-3S
ap
<575>
PREP
autou
<846>
P-GSM
suntribon
<4937> (5723)
V-PAP-NSN
auton
<846>
P-ASM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 9:39

Sewaktu-waktu ia diserang 1  roh, lalu mendadak ia berteriak dan roh itu menggoncang-goncangkannya sehingga mulutnya berbusa. Roh itu terus saja menyiksa dia dan hampir-hampir tidak mau meninggalkannya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA