Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 8:55

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 8:55

Maka kembalilah roh anak itu dan seketika itu juga ia bangkit berdiri. Lalu Yesus menyuruh mereka memberi anak itu makan.

AYT (2018)

Maka, kembalilah roh anak itu dan seketika itu juga ia berdiri. Lalu, Yesus memerintahkan agar anak itu diberi sesuatu untuk dimakan.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 8:55

Maka rohnya pun kembalilah pula, lalu bangunlah ia dengan segera; maka Yesus menyuruh memberi budak itu makan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 8:55

Nyawa anak itu kembali kepada anak itu, dan seketika itu juga ia bangun. Sesudah itu Yesus menyuruh mereka memberi makan kepada anak itu.

TSI (2014)

Maka anak itu hidup kembali dan langsung berdiri. Lalu Yesus menyuruh orangtua anak itu memberi makanan kepadanya.

MILT (2008)

Dan, kembalilah rohnya, dan seketika itu juga bangkitlah dia. Dan Dia memerintahkan supaya kepadanya diberi makan.

Shellabear 2011 (2011)

Maka kembalilah nyawa anak itu dan pada saat itu juga ia bangun. Isa menyuruh mereka memberi makan kepadanya.

AVB (2015)

Roh budak itu kembali dan dia bangun seketika itu juga. Lalu Yesus menyuruh mereka memberi budak itu makanan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 8:55

Maka
<2532>
kembalilah
<1994>
roh
<4151>
anak itu
<846>
dan
<2532>
seketika itu juga
<3916>
ia bangkit berdiri
<450>
. Lalu
<2532>
Yesus menyuruh
<1299>
mereka
<846>
memberi
<1325>
anak itu makan
<5315>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 8:55

Maka
<2532>
rohnya
<1994>
pun kembalilah pula, lalu
<2532>
bangunlah
<450>
ia dengan segera
<3916>
; maka
<2532>
Yesus
<846>
menyuruh
<1299>
memberi
<1325>
budak itu makan
<5315>
.
AYT ITL
Maka, kembalilah
<1994>
roh
<4151>
anak itu
<846>
dan
<2532>
seketika itu
<3916>
juga
<2532>
ia berdiri
<450>
. Lalu Yesus memerintahkan
<1299>
agar anak
<846>
itu diberi
<1325>
sesuatu untuk dimakan
<5315>
.

[<2532>]
AVB ITL
Roh
<4151>
budak itu kembali
<1994>
dan
<2532>
dia bangun
<450>
seketika itu juga
<3916>
. Lalu
<2532>
Yesus menyuruh
<1299>
mereka
<846>
memberi
<1325>
budak itu makanan
<5315>
.

[<2532> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
επεστρεψεν
<1994> <5656>
V-AAI-3S
το
<3588>
T-NSN
πνευμα
<4151>
N-NSN
αυτης
<846>
P-GSF
και
<2532>
CONJ
ανεστη
<450> <5627>
V-2AAI-3S
παραχρημα
<3916>
ADV
και
<2532>
CONJ
διεταξεν
<1299> <5656>
V-AAI-3S
αυτη
<846>
P-DSF
δοθηναι
<1325> <5683>
V-APN
φαγειν
<5315> <5629>
V-2AAN
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
επεστρεψεν
ἐπέστρεψεν
ἐπιστρέφω
<1994>
V-IAA3S
το
τὸ

<3588>
E-NNS
πνευμα
πνεῦμα
πνεῦμα
<4151>
N-NNS
αυτησ
αὐτῆς,
αὐτός
<846>
R-3GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ανεστη
ἀνέστη
ἀνίστημι
<450>
V-IAA3S
παραχρημα
παραχρῆμα,
παραχρῆμα
<3916>
D
και
καὶ
καί
<2532>
C
διεταξεν
διέταξεν
διατάσσω
<1299>
V-IAA3S
αυτη
αὐτῇ
αὐτός
<846>
R-3DFS
δοθηναι
δοθῆναι
δίδωμι
<1325>
V-NAP
φαγειν
φαγεῖν.
ἐσθίω
<2068>
V-NAA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 8:55

Maka 2  kembalilah roh anak itu 1  dan 2  seketika itu juga ia bangkit berdiri. Lalu Yesus menyuruh 2  mereka 1  memberi anak itu makan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA