Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 8:45

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 8:45

Lalu kata Yesus: "Siapa yang menjamah Aku?" Dan karena tidak ada yang mengakuinya, berkatalah Petrus: "Guru, z  orang banyak mengerumuni dan mendesak Engkau."

AYT (2018)

Lalu, Yesus berkata, “Siapa yang menyentuh-Ku?” Karena semua orang menyangkal, Petrus berkata, “Guru, orang banyak berkumpul di sekeliling-Mu dan berdesak-desakan dengan-Mu!”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 8:45

Maka kata Yesus, "Siapakah yang menjamah Aku?" Setelah sekaliannya bersangkal, maka kata Petrus, "Rabbi, orang banyak mengimpit dan menyesak Rabbi."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 8:45

Yesus bertanya, "Siapa yang menyentuh Aku?" Semua orang menyangkal. Lalu Petrus berkata, "Pak, ada banyak sekali orang di sekeliling Bapak; mereka mendesak-desak Bapak!"

TSI (2014)

Yesus berkata, “Siapa yang menyentuh Aku?” Ketika tidak ada yang mau mengakuinya, berkatalah Petrus, “Guru, ada banyak orang yang berdesak-desakan di sekeliling-Mu. Bagaimana mungkin Engkau bertanya, “Siapa yang menyentuh Aku?”

TSI3 (2014)

Lalu Yesus berkata, “Siapa yang menyentuh Aku?” Ketika tidak ada yang mengaku, berkatalah Petrus dan beberapa murid lain, “Guru, begitu banyak orang yang berdesak-desakan di dekat-Mu. Tentu saja banyak orang yang tidak sengaja menyentuh Engkau!”

MILT (2008)

Dan YESUS berkata, "Siapakah yang menjamah Aku?" Dan semuanya menyangkal. Petrus dan mereka yang ada bersama-Nya berkata, "Tuan, kerumunan orang ini mendesak-desak Engkau dan mereka berkerumun, dan Engkau berkata: Siapa yang menjamah Aku?"

Shellabear 2011 (2011)

Sabda Isa, "Siapa yang menyentuh jubah-Ku?" Ketika tidak seorang pun mengaku, Petrus berkata, "Ya Junjungan, bukankah orang banyak ini berdesak-desakan mengerumuni Engkau?"

AVB (2015)

Yesus berkata, “Siapakah yang menyentuh Aku?” Apabila semua orang menafikannya, Petrus berkata, “Tuan, orang ramai ini menghimpit dan mengasak Tuan.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 8:45

Lalu
<2532>
kata
<2036>
Yesus
<2424>
: "Siapa
<5101>
yang menjamah
<680>
Aku
<3450>
?" Dan
<1161>
karena tidak ada yang mengakuinya
<720> <3956>
, berkatalah
<2036>
Petrus
<4074>
: "Guru
<1988>
, orang banyak
<3793>
mengerumuni
<598>
dan
<2532>
mendesak
<4912>
Engkau
<4571>
."
TL ITL ©

SABDAweb Luk 8:45

Maka
<2532>
kata
<2036>
Yesus
<2424>
, "Siapakah
<5101>
yang menjamah
<680>
Aku
<3450>
?" Setelah
<1161>
sekaliannya
<3956>
bersangkal
<720>
, maka
<1161>
kata
<2036>
Petrus
<4074>
, "Rabbi
<1988>
, orang banyak
<3793>
mengimpit
<4912> <4571>
dan
<2532>
menyesak
<598>
Rabbi."
AYT ITL
Lalu
<2532>
, Yesus
<2424>
berkata
<2036>
, "Siapa
<5101>
yang
<3588>
menyentuh-Ku
<680> <3450>
?" Karena semua orang
<3956>
menyangkal
<720>
, Petrus
<4074>
berkata
<2036>
, "Guru
<1988>
, orang banyak
<3793>
berkumpul di sekeliling-Mu
<4912> <4571>
dan
<2532>
berdesak-desakan
<598>
dengan-Mu!"

[<1161>]
AVB ITL
Yesus
<2424>
berkata
<2036>
, “Siapakah
<5101>
yang
<3588>
menyentuh
<680>
Aku?” Apabila
<1161>
semua orang
<3956>
menafikannya
<720>
, Petrus
<4074>
berkata
<2036>
, “Tuan
<1988>
, orang ramai
<3793>
ini menghimpit
<4912>
dan
<2532>
mengasak
<598>
Tuan
<4571>
.”

[<2532> <3450>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
o
<3588>
T-NSM
ihsouv
<2424>
N-NSM
tiv
<5101>
I-NSF
o
<3588>
T-NSM
aqamenov
<680> (5671)
V-AMP-NSM
mou
<3450>
P-1GS
arnoumenwn
<720> (5740)
V-PNP-GPM
de
<1161>
CONJ
pantwn
<3956>
A-GPM
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
o
<3588>
T-NSM
petrov
<4074>
N-NSM
epistata
<1988>
N-VSM
oi
<3588>
T-NPM
ocloi
<3793>
N-NPM
sunecousin
<4912> (5719)
V-PAI-3P
se
<4571>
P-2AS
kai
<2532>
CONJ
apoylibousin
<598> (5719)
V-PAI-3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 8:45

Lalu kata Yesus: "Siapa 1  yang menjamah Aku?" Dan karena tidak ada yang mengakuinya, berkatalah Petrus: "Guru, orang banyak 2  mengerumuni dan mendesak Engkau."

[+] Bhs. Inggris



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.26 detik
dipersembahkan oleh YLSA