Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 8:34

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 8:34

Setelah penjaga-penjaga babi itu melihat apa yang telah terjadi, mereka lari lalu menceritakan hal itu di kota dan di kampung-kampung sekitarnya.

AYT (2018)

Ketika para penggembala babi melihatnya, mereka melarikan diri dan menceritakan kejadian itu di kota dan di kampung sekitarnya.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 8:34

Apabila penjaga babi itu pun melihat hal itu, berlarilah mereka itu, lalu dikabarkannya di dalam negeri dan di kampung.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 8:34

Penjaga-penjaga babi itu melihat apa yang telah terjadi. Maka mereka lari dan menyiarkan kabar itu di kota dan di desa sekitarnya.

TSI (2014)

Ketika para penjaga babi melihat apa yang terjadi, mereka lari dan menceritakan kejadian itu ke kota dan daerah sekitarnya.

MILT (2008)

Dan setelah melihat apa yang telah terjadi, yang memberi makan babi itu berlarian, dan sambil meninggalkan tempat itu, mereka menceritakan ke kota dan ke ladang-ladang.

Shellabear 2011 (2011)

Pada waktu para gembala babi-babi itu melihat apa yang telah terjadi, mereka lari dan memberitahukan hal itu ke kota dan ke desa-desa di sekitarnya.

AVB (2015)

Setelah penjaga-penjaga babi itu menyaksikan apa yang telah terjadi, mereka berlari untuk menyebarkan hal itu di bandar dan di kampung-kampung sekitarnya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 8:34

Setelah
<1161>
penjaga-penjaga babi
<1006>
itu melihat
<1492>
apa yang telah terjadi
<1096>
, mereka lari
<5343>
lalu
<2532>
menceritakan
<518>
hal itu di
<1519>
kota
<4172>
dan
<2532>
di
<1519>
kampung-kampung sekitarnya
<68>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 8:34

Apabila
<1492>
penjaga
<1006>
babi itu pun melihat hal itu, berlarilah
<5343>
mereka itu, lalu
<2532>
dikabarkannya
<518> <1519>
di dalam
<1519>
negeri
<4172>
dan
<2532>
di
<1519>
kampung
<68>
.
AYT ITL
Ketika para penggembala
<1006>
babi melihatnya
<1492>
, mereka melarikan diri
<5343>
dan
<2532>
menceritakan
<518>
kejadian itu di
<1519>
kota
<4172>
dan
<2532>
di
<1519>
kampung sekitarnya
<68>
.

[<1161> <1096>]
AVB ITL
Setelah penjaga-penjaga babi
<1006>
itu menyaksikan
<1492>
apa yang
<3588>
telah terjadi
<1096>
, mereka berlari
<5343>
untuk menyebarkan
<518>
hal itu di
<1519>
bandar
<4172>
dan
<2532>
di
<1519>
kampung-kampung
<68>
sekitarnya.

[<1161> <2532>]
GREEK WH
ιδοντες
<1492> <5631>
V-2AAP-NPM
δε
<1161>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
βοσκοντες
<1006> <5723>
V-PAP-NPM
το
<3588>
T-ASN
γεγονος
<1096> <5756>
V-2RAP-ASN
εφυγον
<5343> <5627>
V-2AAI-3P
και
<2532>
CONJ
απηγγειλαν
<518> <5656>
V-AAI-3P
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
πολιν
<4172>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
εις
<1519>
PREP
τους
<3588>
T-APM
αγρους
<68>
N-APM
GREEK SR
ιδοντεσ
¶Ἰδόντες
ὁράω
<3708>
V-PAANMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
οι
οἱ

<3588>
R-NMP
βοσκοντεσ
βόσκοντες,
βόσκω
<1006>
V-PPANMP
το
τὸ

<3588>
R-ANS
γεγονοσ
γεγονὸς,
γίνομαι
<1096>
V-PEAANS
εφυγον
ἔφυγον
φεύγω
<5343>
V-IAA3P
και
καὶ
καί
<2532>
C
απηγγειλαν
ἀπήγγειλαν
ἀπαγγέλλω
<518>
V-IAA3P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
πολιν
πόλιν
πόλις
<4172>
N-AFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
αγρουσ
ἀγρούς.
ἀγρός
<68>
N-AMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 8:34

Setelah penjaga-penjaga babi itu melihat apa yang telah terjadi, mereka lari 1  lalu menceritakan hal itu di kota dan di kampung-kampung sekitarnya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA