Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 5:39

Konteks
NETBible

1  No 2  one after drinking old wine wants the new, for he says, ‘The old is good enough.’” 3 

NASB ©

biblegateway Luk 5:39

"And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, ‘The old is good enough.’"

HCSB

And no one, after drinking old wine, wants new, because he says, 'The old is better.'"

LEB

And no one [after] drinking old [wine] wants new, because he says, ‘The old is [just] fine!’

NIV ©

biblegateway Luk 5:39

And no-one after drinking old wine wants the new, for he says, ‘The old is better.’"

ESV

And no one after drinking old wine desires new, for he says, 'The old is good.'"

NRSV ©

bibleoremus Luk 5:39

And no one after drinking old wine desires new wine, but says, ‘The old is good.’"

REB

And no one after drinking old wine wants new; for he says, ‘The old wine is good.’”

NKJV ©

biblegateway Luk 5:39

"And no one, having drunk old wine , immediately desires new; for he says, ‘The old is better.’"

KJV

No man also having drunk old [wine] straightway desireth new: for he saith, The old is better.

[+] Bhs. Inggris

KJV
No man
<3762>
also
<2532>
having drunk
<4095> (5631)
old
<3820>
[wine] straightway
<2112>
desireth
<2309> (5719)
new
<3501>_:
for
<1063>
he saith
<3004> (5719)_,
The old
<3820>
is
<2076> (5748)
better
<5543>_.
NASB ©

biblegateway Luk 5:39

"And no
<3762>
one
<3762>
, after drinking
<4095>
old
<3820>
wine wishes
<2309>
for new
<3501>
; for he says
<3004>
, 'The old
<3820>
is good
<5543>
enough.'"
NET [draft] ITL
No one
<3762>
after drinking
<4095>
old wine
<3820>
wants
<2309>
the new
<3501>
, for
<1063>
he says
<3004>
, ‘The old
<3820>
is
<1510>
good enough
<5543>
.’”
GREEK WH
{VAR1: [ουδεις
<3762>
A-NSM
} {VAR2: [και]
<2532>
CONJ
ουδεις
<3762>
A-NSM
} πιων
<4095> <5631>
V-2AAP-NSM
παλαιον
<3820>
A-ASM
θελει
<2309> <5719>
V-PAI-3S
νεον
<3501>
A-ASM
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
γαρ
<1063>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
παλαιος
<3820>
A-NSM
χρηστος
<5543>
A-NSM
{VAR1: εστιν]
<2076> <5748>
V-PXI-3S
} {VAR2: εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
}
GREEK SR
ουδεισ
Οὐδεὶς
οὐδείς
<3762>
R-NMS
πιων
πιὼν
πίνω
<4095>
V-PAANMS
παλαιον
παλαιὸν
παλαιός
<3820>
S-AMS
θελει
θέλει
θέλω
<2309>
V-IPA3S
νεον
νέον·
νέος
<3501>
S-AMS
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
γαρ
γάρ,
γάρ
<1063>
C
ο
‘Ὁ

<3588>
E-NMS
παλαιοσ
παλαιὸς
παλαιός
<3820>
S-NMS
χρηστοσ
χρηστός
χρηστός
<5543>
S-NMS
εστιν
ἐστιν.’”
εἰμί
<1510>
V-IPA3S

NETBible

1  No 2  one after drinking old wine wants the new, for he says, ‘The old is good enough.’” 3 

NET Notes

tc The Western textual tradition (D it) lacks 5:39. The verse is unique to Luke, so the omission by these mss looks like assimilation to the other synoptic accounts.

tc ‡ Although most mss begin the verse with καί (kai, “and”), beginning the sentence without a conjunction is both a harder reading and is found in early and important witnesses (Ì4,75vid א2 B 579 700 892 1241). NA27 puts the word in brackets indicating doubts as to its authenticity.

tc Most mss, especially the later ones (A C Θ Ψ Ë1,13 33 Ï lat), read χρηστότερος (crhstotero", “better”), a smoother reading. The reading of the text (found in Ì4 א B L W 1241 pc) is preferred as the more difficult reading. This reading could suggest that the new thing Jesus brings is not even considered, since the “old wine” is already found quite acceptable.

tn Grk “good.”

sn The third illustration points out that those already satisfied with what they have will not seek the new (The old is good enough).




TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA