Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 24:29

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 24:29

Tetapi mereka sangat mendesak-Nya, katanya: "Tinggallah bersama-sama dengan kami, sebab hari telah menjelang malam dan matahari hampir terbenam." Lalu masuklah Ia untuk tinggal bersama-sama dengan mereka.

AYT (2018)

Akan tetapi, mereka menahan Dia dengan berkata, “Tinggallah bersama kami sebab hari sudah hampir malam dan matahari hampir terbenam.” Maka, Yesus masuk untuk tinggal bersama mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 24:29

Tetapi keduanya itu hendak menahankan Dia, katanya, "Tinggallah kiranya dengan kami, karena sudah hampir malam, dan hari pun sudah suntuk." Maka singgahlah Ia tinggal bersama-sama dengan mereka itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 24:29

tetapi mereka menahan-Nya. "Tinggallah di tempat kami," kata mereka kepada-Nya, "sekarang sudah hampir malam dan sudah mulai gelap juga." Maka Yesus masuk untuk bermalam di tempat mereka.

TSI (2014)

Tetapi kedua orang itu mendesak Dia dengan berkata, “Tinggallah bersama kami karena matahari hampir terbenam dan hari sudah mau gelap.” Maka Yesus pun setuju dan ikut bermalam bersama mereka.

MILT (2008)

Namun mereka mendesak Dia, dengan mengatakan, "Tinggallah bersama kami, karena hari menjelang petang dan matahari hampir terbenam." Dan Dia masuk untuk tinggal bersama mereka.

Shellabear 2011 (2011)

Akan tetapi, kedua pengikut Isa itu mencegah Dia. Mereka berkata, "Tinggallah di sini dengan kami. Sebentar lagi malam dan hari sudah mulai gelap." Maka Isa pun masuk dan hendak bermalam di situ dengan mereka.

AVB (2015)

Tetapi kedua-dua orang itu menjemput-Nya dengan berkata, “Bermalamlah dengan kami kerana hari hampir senja dan mulai gelap.” Dia pun masuk ke rumah dan bermalam dengan mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 24:29

Tetapi
<2532>
mereka sangat mendesak-Nya
<3849> <846>
, katanya
<3004>
: "Tinggallah
<3306>
bersama-sama dengan
<3326>
kami
<2257>
, sebab
<3754>
hari
<2250>
telah menjelang malam
<2073>
dan
<2532>
matahari hampir terbenam
<2827>
." Lalu
<2532>
masuklah Ia
<1525>
untuk tinggal
<3306>
bersama-sama dengan
<4862>
mereka
<846>
.

[<4314> <1510> <2235>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 24:29

Tetapi
<2532>
keduanya itu hendak menahankan
<3849>
Dia
<846>
, katanya
<3004>
, "Tinggallah
<3306>
kiranya dengan
<3326>
kami
<2257>
, karena
<3754>
sudah hampir
<4314>
malam
<2073>
, dan
<2532>
hari
<2250>
pun sudah
<2235>
suntuk
<2827>
." Maka
<2532>
singgahlah
<1525>
Ia tinggal
<3306>
bersama-sama dengan
<4862>
mereka
<846>
itu.
AYT ITL
Akan tetapi
<2532>
, mereka menahan
<3849>
Dia
<846>
dengan berkata
<3004>
, "Tinggallah
<3306>
bersama
<3326>
kami
<2257>
sebab
<3754>
hari
<2250>
sudah
<2235>
hampir malam
<2073>
dan
<2532>
matahari hampir terbenam
<2827>
." Maka, Yesus masuk
<1525>
untuk tinggal
<3306>
bersama
<4862>
mereka
<846>
.

[<4314> <1510> <2532>]
AVB ITL
Tetapi kedua-dua orang itu menjemput-Nya
<3849>
dengan berkata
<3004>
, “Bermalamlah
<3306>
dengan
<3326>
kami
<2257>
kerana
<3754>
hari
<2250>
hampir senja
<2073>
dan
<2532>
mulai
<2235>
gelap
<2827>
.” Dia pun masuk
<1525>
ke rumah dan bermalam
<3306>
dengan
<4862>
mereka
<846>
.

[<2532> <846> <4314> <1510> <2532>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
παρεβιασαντο
<3849> <5662>
V-ADI-3P
αυτον
<846>
P-ASM
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
μεινον
<3306> <5657>
V-AAM-2S
μεθ
<3326>
PREP
ημων
<2257>
P-1GP
οτι
<3754>
CONJ
προς
<4314>
PREP
εσπεραν
<2073>
N-ASF
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
και
<2532>
CONJ
κεκλικεν
<2827> <5758>
V-RAI-3S
ηδη
<2235>
ADV
η
<3588>
T-NSF
ημερα
<2250>
N-NSF
και
<2532>
CONJ
εισηλθεν
<1525> <5627>
V-2AAI-3S
του
<3588>
T-GSM
μειναι
<3306> <5658>
V-AAN
συν
<4862>
PREP
αυτοις
<846>
P-DPM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
παρεβιασαντο
παρεβιάσαντο
παραβιάζομαι
<3849>
V-IAM3P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
λεγοντεσ
λέγοντες,
λέγω
<3004>
V-PPANMP
μεινον
“Μεῖνον
μένω
<3306>
V-MAA2S
μεθ
μεθʼ
μετά
<3326>
P
ημων
ἡμῶν,
ἐγώ
<1473>
R-1GP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
εσπεραν
ἑσπέραν
ἑσπέρα
<2073>
N-AFS
εστιν
ἐστὶν,
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
κεκλικεν
κέκλικεν
κλίνω
<2827>
V-IEA3S
ηδη
ἤδη
ἤδη
<2235>
D
η


<3588>
E-NFS
ημερα
ἡμέρα.”
ἡμέρα
<2250>
N-NFS
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εισηλθεν
εἰσῆλθεν
εἰσέρχομαι
<1525>
V-IAA3S
του
τοῦ

<3588>
R-GNS
μειναι
μεῖναι
μένω
<3306>
V-NAA
συν
σὺν
σύν
<4862>
P
αυτοισ
αὐτοῖς.
αὐτός
<846>
R-3DMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 24:29

1 Tetapi mereka sangat mendesak-Nya, katanya: "Tinggallah bersama-sama dengan kami, sebab hari telah menjelang malam dan matahari hampir terbenam." Lalu masuklah Ia untuk tinggal bersama-sama dengan mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA