Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 24:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 24:25

Lalu Ia berkata kepada mereka: "Hai kamu orang bodoh, betapa lambannya hatimu, sehingga kamu tidak percaya segala sesuatu, yang telah dikatakan para nabi!

AYT (2018)

Kemudian Yesus berkata kepada mereka, “Oh, betapa bodohnya kamu dan lamban hati untuk memercayai segala sesuatu yang telah dikatakan oleh para nabi.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 24:25

Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Hai orang bodoh, dan yang berhati bantut akan mempercayai segala sesuatu yang disabdakan oleh nabi-nabi itu!

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 24:25

Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalian memang bodoh! Terlalu lamban kalian untuk mempercayai semua yang sudah dikatakan para nabi!

TSI (2014)

Kemudian Yesus menjawab mereka berdua, “Wah! Ternyata kalian belum memahami dan sangat sulit mempercayai nubuatan para nabi!

MILT (2008)

Dan Dia berkata kepada mereka, "Hai orang bodoh dan lamban hati untuk percaya pada segala sesuatu yang telah para nabi katakan!

Shellabear 2011 (2011)

Lalu Isa bersabda kepada mereka berdua, "Hai kamu orang yang bodoh! Betapa lambannya kamu mempercayai semua yang sudah dikatakan oleh nabi-nabi!

AVB (2015)

Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, “Betapa bodohnya kamu! Betapa lambatnya hatimu percaya akan segala kata nabi-nabi!

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 24:25

Lalu
<2532>
Ia
<846>
berkata
<2036>
kepada
<4314>
mereka
<846>
: "Hai
<5599>
kamu orang bodoh
<453>
, betapa lambannya
<1021>
hatimu
<2588>
, sehingga kamu tidak percaya
<4100>
segala sesuatu
<3956>
, yang
<3739>
telah dikatakan
<2980>
para nabi
<4396>
!

[<2532> <1909>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 24:25

Maka
<2532>
kata
<2036>
Yesus kepada
<4314>
mereka
<846>
itu, "Hai
<5599>
orang bodoh
<453>
, dan
<2532>
yang berhati
<2588>
bantut
<1021>
akan mempercayai
<4100>
segala sesuatu
<3956>
yang disabdakan
<2980>
oleh nabi-nabi
<4396>
itu!
AYT ITL
Kemudian
<2532>
Yesus
<846>
berkata
<2036>
kepada
<4314>
mereka
<846>
, "Oh
<5599>
, betapa bodohnya
<453>
kamu dan
<2532>
lamban
<1021>
hati
<2588>
untuk memercayai
<4100>
segala sesuatu
<3956>
yang
<3739>
telah dikatakan
<2980>
oleh para nabi
<4396>
.

[<1909>]
AVB ITL
Kemudian
<2532>
, Yesus berkata
<2036>
kepada
<4314>
mereka
<846>
, “Betapa bodohnya
<453>
kamu! Betapa lambatnya
<1021>
hatimu
<2588>
percaya
<4100>
akan
<1909>
segala
<3956>
kata
<2980>
nabi-nabi
<4396>
!

[<846> <5599> <2532> <3739>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
αυτος
<846>
P-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
προς
<4314>
PREP
αυτους
<846>
P-APM
ω
<5599>
INJ
ανοητοι
<453>
A-VPM
και
<2532>
CONJ
βραδεις
<1021>
A-NPM
τη
<3588>
T-DSF
καρδια
<2588>
N-DSF
του
<3588>
T-GSM
πιστευειν
<4100> <5721>
V-PAN
επι
<1909>
PREP
πασιν
<3956>
A-DPN
οις
<3739>
R-DPN
ελαλησαν
<2980> <5656>
V-AAI-3P
οι
<3588>
T-NPM
προφηται
<4396>
N-NPM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
αυτοσ
αὐτὸς
αὐτός
<846>
R-3NMS
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτουσ
αὐτούς,
αὐτός
<846>
R-3AMP
ω
“Ὦ

<5599>
T
ανοητοι
ἀνόητοι
ἀνόητος
<453>
S-VMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
βραδεισ
βραδεῖς
βραδύς
<1021>
S-VMP
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
καρδια
καρδίᾳ,
καρδία
<2588>
N-DFS
του
τοῦ

<3588>
R-GNS
πιστευειν
πιστεύειν
πιστεύω
<4100>
V-NPA
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
πασιν
πᾶσιν
πᾶς
<3956>
S-DNP
οισ
οἷς
ὅς
<3739>
R-DNP
ελαλησαν
ἐλάλησαν
λαλέω
<2980>
V-IAA3P
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
προφηται
προφῆται.
προφήτης
<4396>
N-NMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 24:25

Lalu Ia berkata kepada mereka: "Hai 1  kamu orang bodoh 1 , betapa lambannya hatimu, sehingga kamu tidak percaya segala sesuatu, yang telah dikatakan para nabi!

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA