Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 21:23

Konteks
TL (1954) ©

SABDAweb Luk 21:23

Wai segala perempuan yang mengandung dan yang menyusui anaknya pada masa itu! Karena pada ketika itu akan timbul suatu kesusahan yang besar ke atas tanah itu dan murka ke atas kaum ini,

TB (1974) ©

SABDAweb Luk 21:23

Celakalah ibu-ibu yang sedang hamil atau yang menyusukan bayi pada masa itu! Sebab akan datang kesesakan yang dahsyat atas seluruh negeri dan murka atas bangsa ini,

AYT (2018)

Celakalah perempuan-perempuan yang sedang hamil dan menyusui pada saat itu sebab akan terjadi penderitaan yang luar biasa di negeri ini, dan murka yang besar atas bangsa ini.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 21:23

Alangkah ngerinya hari-hari itu untuk wanita yang mengandung, dan ibu yang masih menyusui bayi! Negeri ini akan mengalami kesusahan yang besar, dan Tuhan akan menghukum bangsa ini.

TSI (2014)

Pada waktu bencana itu terjadi, sungguh kasihan ibu-ibu yang sedang hamil atau menyusui, karena mereka akan kesulitan melarikan diri. Kesusahan besar akan menimpa seluruh penduduk negeri ini, karena TUHAN akan menunjukkan murka-Nya terhadap bangsa ini.

MILT (2008)

Dan celakalah bagi mereka yang di dalam rahimnya sedang mengandung dan bagi mereka yang sedang menyusui pada hari-hari itu! Sebab kesusahan besar atas bumi dan murka atas bangsa ini akan terjadi.

Shellabear 2011 (2011)

Celakalah ibu-ibu yang pada saat itu sedang mengandung dan sedang menyusui anak! Karena kesusahan besar akan menimpa negeri ini dan penduduknya akan menghadapi murka.

AVB (2015)

Malanglah ibu yang mengandung dan ibu yang menyusui anak pada masa itu! Kesengsaraan yang teruk akan melanda bumi dan kemurkaan akan menimpa bangsa ini.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 21:23

Celakalah
<3759>
ibu-ibu yang
<1064> <0>
sedang
<1722>
hamil
<0> <1064>
atau
<2532>
yang menyusukan bayi
<2337>
pada
<1722>
masa
<2250>
itu
<1565>
! Sebab
<1063>
akan datang
<1510>
kesesakan
<318>
yang dahsyat
<3173>
atas
<1909>
seluruh negeri
<1093>
dan
<2532>
murka
<3709>
atas bangsa
<2992>
ini
<5129>
,

[<2192>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 21:23

Wai
<3759>
segala perempuan yang mengandung
<1064>
dan
<2532>
yang menyusui
<2337>
anaknya pada
<1722> <1565>
masa
<2250>
itu! Karena
<1063>
pada
<318>
ketika
<1565>
itu akan timbul
<318>
suatu kesusahan yang besar
<3173>
ke atas
<1909>
tanah
<1093>
itu dan
<2532>
murka
<3709>
ke atas kaum
<2992>
ini
<5129>
,
AYT ITL
Celakalah
<3759>
perempuan-perempuan yang
<3588>
sedang hamil
<1722> <1064> <2192>
dan
<2532>
menyusui
<2337>
pada
<1722>
saat
<2250>
itu sebab
<1063>
akan terjadi
<1510>
penderitaan
<318>
yang luar biasa
<3173>
di
<1909>
negeri
<1093>
ini, dan
<2532>
murka yang besar
<3709>
atas bangsa
<2992>
ini
<5129>
.

[<1565>]
AVB ITL
Malanglah
<3759>
ibu yang
<3588>
mengandung
<1064>
dan
<2532>
ibu yang menyusui
<2337>
anak pada masa
<2250>
itu! Kesengsaraan
<318>
yang teruk
<3173>
akan melanda
<1909>
bumi
<1093>
dan
<2532>
kemurkaan
<3709>
akan menimpa bangsa
<2992>
ini.

[<1722> <2192> <1722> <1565> <1510> <1063> <5129>]
GREEK WH
ουαι
<3759>
INJ
ταις
<3588>
T-DPF
εν
<1722>
PREP
γαστρι
<1064>
N-DSF
εχουσαις
<2192> <5723>
V-PAP-DPF
και
<2532>
CONJ
ταις
<3588>
T-DPF
θηλαζουσαις
<2337> <5723>
V-PAP-DPF
εν
<1722>
PREP
εκειναις
<1565>
D-DPF
ταις
<3588>
T-DPF
ημεραις
<2250>
N-DPF
εσται
<2071> <5704>
V-FXI-3S
γαρ
<1063>
CONJ
αναγκη
<318>
N-NSF
μεγαλη
<3173>
A-NSF
επι
<1909>
PREP
της
<3588>
T-GSF
γης
<1093>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
οργη
<3709>
N-NSF
τω
<3588>
T-DSM
λαω
<2992>
N-DSM
τουτω
<5129>
D-DSM
GREEK SR
ουαι
Οὐαὶ
οὐαί
<3759>
I
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ταισ
ταῖς

<3588>
R-DFP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
γαστρι
γαστρὶ
γαστήρ
<1064>
N-DFS
εχουσαισ
ἐχούσαις
ἔχω
<2192>
V-PPADFP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ταισ
ταῖς

<3588>
R-DFP
θηλαζουσαισ
θηλαζούσαις
θηλάζω
<2337>
V-PPADFP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
εκειναισ
ἐκείναις
ἐκεῖνος
<1565>
E-DFP
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
ημεραισ
ἡμέραις·
ἡμέρα
<2250>
N-DFP
εσται
ἔσται
εἰμί
<1510>
V-IFM3S
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
αναγκη
ἀνάγκη
ἀνάγκη
<318>
N-NFS
μεγαλη
μεγάλη
μέγας
<3173>
A-NFS
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
γησ
γῆς,
γῆ
<1093>
N-GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
οργη
ὀργὴ
ὀργή
<3709>
N-NFS
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
λαω
λαῷ
λαός
<2992>
N-DMS
τουτω
τούτῳ.
οὗτος
<3778>
E-DMS
[+] Bhs. Inggris

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.09 detik
dipersembahkan oleh YLSA