Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 21:14

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 21:14

Sebab itu tetapkanlah di dalam hatimu, supaya kamu jangan memikirkan lebih dahulu pembelaanmu. p 

AYT (2018)

Oleh karena itu, tetapkanlah hatimu untuk tidak memikirkan apa yang akan kamu katakan untuk membela diri,

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 21:14

Sebab itu tetapkanlah di dalam hatimu, jangan mempersediakan jawabmu terlebih dahulu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 21:14

Bertekadlah bahwa kalian tidak akan khawatir mengenai apa yang harus kalian katakan untuk membela diri.

TSI (2014)

Oleh karena itu, sebelum kamu diadili, janganlah kuatir memikirkan jawaban yang akan kamu beri.

MILT (2008)

Oleh sebab itu, taruhlah di dalam hatimu agar kamu bersiap untuk tidak membela;

Shellabear 2011 (2011)

Karena itu tetapkanlah hatimu bahwa kamu tidak akan memikirkan terlebih dahulu apa yang harus kamu katakan,

AVB (2015)

Jadi, teguhkanlah hatimu supaya tidak bimbang bagaimana hendak membela diri

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 21:14

Sebab itu
<3767>
tetapkanlah
<5087>
di dalam
<1722>
hatimu
<2588>
, supaya kamu
<5216>
jangan
<3361>
memikirkan lebih dahulu
<4304>
pembelaanmu
<626>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 21:14

Sebab
<3767>
itu tetapkanlah
<5087>
di
<1722>
dalam hatimu
<2588>
, jangan
<3361>
mempersediakan
<4304>
jawabmu
<626>
terlebih dahulu.
AYT ITL
Oleh karena itu
<3767>
, tetapkanlah
<5087>
hatimu
<2588>
untuk tidak
<3361>
memikirkan
<4304>
apa yang akan kamu katakan untuk membela
<626>
diri,

[<1722> <5216>]
AVB ITL
Jadi, teguhkanlah
<5087>
hatimu
<2588>
supaya tidak
<3361>
bimbang
<4304>
bagaimana hendak membela
<626>
diri

[<3767> <1722> <5216>]
GREEK WH
θετε
<5087> <5628>
V-2AAM-2P
ουν
<3767>
CONJ
εν
<1722>
PREP
ταις
<3588>
T-DPF
καρδιαις
<2588>
N-DPF
υμων
<5216>
P-2GP
μη
<3361>
PRT-N
προμελεταν
<4304> <5721>
V-PAN
απολογηθηναι
<626> <5677>
V-AON
GREEK SR
θετε
Θέτε
τίθημι
<5087>
V-MAA2P
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
καρδιαισ
καρδίαις
καρδία
<2588>
N-DFP
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
μη
μὴ
μή
<3361>
D
προμελεταν
προμελετᾶν
προμελετάω
<4304>
V-NPA
απολογηθηναι
ἀπολογηθῆναι,
ἀπολογέομαι
<626>
V-NAP
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Luk 21:14

Sebab itu tetapkanlah di dalam hatimu, supaya kamu jangan memikirkan lebih dahulu pembelaanmu. p 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 21:14

1 Sebab itu tetapkanlah di dalam hatimu, supaya kamu jangan memikirkan lebih dahulu pembelaanmu.

Catatan Full Life

Luk 21:7-19 1

Nas : Luk 21:7-19

Tanggapan Yesus terhadap pertanyaan para murid menghubungkan keruntuhan Yerusalem begitu erat dengan kedatangan-Nya kembali ke bumi setelah masa kesengsaraan sehingga sulit untuk membedakan antara bagian-bagian yang hanya berbicara mengenai Yerusalem dan yang berbicara tentang kedatangan-Nya yang kedua kali. Barangkali Yesus bermaksud bahwa keruntuhan Yerusalem menjadi suatu lambang dari kedatangan-Nya untuk menghakimi dunia ini.

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA