Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 20:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 20:8

Maka kata Yesus kepada mereka: "Jika demikian, Aku juga tidak mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu."

AYT (2018)

Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, “Kalau begitu, Aku juga tidak akan memberitahumu dengan kuasa apakah Aku melakukan hal-hal ini.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 20:8

Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Aku pun tiada mau mengatakan kepadamu dengan kuasa apa Aku berbuat segala perkara ini."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 20:8

Maka Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan semuanya ini."

TSI (2014)

Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Kalau begitu Aku juga tidak akan mengatakan kepada kalian Siapa yang memberi-Ku wewenang untuk melakukan hal-hal itu.”

MILT (2008)

Dan YESUS berkata kepada mereka, "Jika demikian, Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dengan otoritas apakah Aku melakukan hal-hal ini."

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian sabda Isa kepada mereka, "Kalau begitu, Aku pun tidak akan mengatakan dari mana wewenang yang Kumiliki untuk melakukan semua itu."

AVB (2015)

Oleh itu, Yesus pun berkata kepada mereka, “Aku pun tidak akan memberitahumu dengan kuasa apa Aku melakukan perkara-perkara ini.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 20:8

Maka
<2532>
kata
<2036>
Yesus
<2424>
kepada mereka
<846>
: "Jika demikian, Aku
<1473>
juga tidak
<3761>
mengatakan
<3004>
kepadamu
<5213>
dengan
<1722>
kuasa
<1849>
manakah
<4169>
Aku melakukan
<4160>
hal-hal itu
<5023>
."
TL ITL ©

SABDAweb Luk 20:8

Maka
<2532>
kata
<2036>
Yesus
<2424>
kepada mereka
<846>
itu, "Aku
<1473>
pun tiada
<3761>
mau mengatakan
<3004>
kepadamu
<5213>
dengan
<1722> <4169>
kuasa
<1849>
apa Aku berbuat
<4160>
segala perkara
<5023>
ini."
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, Yesus
<2424>
berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
, "Kalau begitu, Aku
<1473>
juga tidak
<3761>
akan memberitahumu
<3004> <5213>
dengan
<1722>
kuasa
<1849>
apakah
<4169>
Aku melakukan
<4160>
hal-hal ini
<5023>
."
AVB ITL
Oleh itu, Yesus
<2424>
pun berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
, “Aku pun tidak
<3761>
akan memberitahumu
<3004>
dengan
<1722>
kuasa
<1849>
apa
<4169>
Aku melakukan
<4160>
perkara-perkara ini
<5023>
.”

[<2532> <1473> <5213>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
ουδε
<3761>
ADV
εγω
<1473>
P-1NS
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
εν
<1722>
PREP
ποια
<4169>
I-DSF
εξουσια
<1849>
N-DSF
ταυτα
<5023>
D-APN
ποιω
<4160> <5719>
V-PAI-1S
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
ουδε
“Οὐδὲ
οὐδέ
<3761>
D
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
λεγω
λέγω
λέγω
<3004>
V-IPA1S
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ποια
ποίᾳ
ποῖος
<4169>
E-DFS
εξουσια
ἐξουσίᾳ
ἐξουσία
<1849>
N-DFS
ταυτα
ταῦτα
οὗτος
<3778>
R-ANP
ποιω
ποιῶ.”
ποιέω
<4160>
V-IPA1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 20:8

1 Maka kata Yesus kepada mereka: "Jika demikian, Aku juga tidak mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu."

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA