Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 20:6

Konteks
NETBible

But if we say, ‘From people,’ all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet.”

NASB ©

biblegateway Luk 20:6

"But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."

HCSB

But if we say, 'From men,' all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet."

LEB

But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, because they are convinced [that] John was a prophet.

NIV ©

biblegateway Luk 20:6

But if we say, ‘From men’, all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet."

ESV

But if we say, 'From man,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."

NRSV ©

bibleoremus Luk 20:6

But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us; for they are convinced that John was a prophet."

REB

And if we say, ‘From man,’ the people will all stone us, for they are convinced that John was a prophet.”

NKJV ©

biblegateway Luk 20:6

"But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."

KJV

But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.

[+] Bhs. Inggris

KJV
But and
<1161>
if
<1437>
we say
<2036> (5632)_,
Of
<1537>
men
<444>_;
all
<3956>
the people
<2992>
will stone
<2642> (5692)
us
<2248>_:
for
<1063>
they be
<2076> (5748)
persuaded
<3982> (5772)
that John
<2491>
was
<1511> (5750)
a prophet
<4396>_.
NASB ©

biblegateway Luk 20:6

"But if
<1437>
we say
<3004>
, 'From men
<444>
,' all
<537>
the people
<2992>
will stone
<2642>
us to death
<2642>
, for they are convinced
<3982>
that John
<2491>
was a prophet
<4396>
."
NET [draft] ITL
But
<1161>
if
<1437>
we say
<2036>
, ‘From
<1537>
people
<444>
,’ all
<537>
the people
<2992>
will stone
<2642>
us
<2248>
, because
<1063>
they are convinced
<3982>
that John
<2491>
was
<1510>
a prophet
<4396>
.”
GREEK WH
εαν
<1437>
COND
δε
<1161>
CONJ
ειπωμεν
<2036> <5632>
V-2AAS-1P
εξ
<1537>
PREP
ανθρωπων
<444>
N-GPM
ο
<3588>
T-NSM
λαος
<2992>
N-NSM
απας
<537>
A-NSM
καταλιθασει
<2642> <5692>
V-FAI-3S
ημας
<2248>
P-1AP
πεπεισμενος
<3982> <5772>
V-RPP-NSM
γαρ
<1063>
CONJ
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
ιωαννην
<2491>
N-ASM
προφητην
<4396>
N-ASM
ειναι
<1511> <5750>
V-PXN
GREEK SR
εαν
Ἐὰν
ἐάν
<1437>
C
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ειπωμεν
εἴπωμεν,
λέγω
<3004>
V-SAA1P
εξ
‘Ἐξ
ἐκ
<1537>
P
ανθρωπων
ἀνθρώπων’,
ἄνθρωπος
<444>
N-GMP
ο


<3588>
E-NMS
λαοσ
λαὸς
λαός
<2992>
N-NMS
απασ
ἅπας
ἅπας
<537>
E-NMS
καταλιθασει
καταλιθάσει
καταλιθάζω
<2642>
V-IFA3S
ημασ
ἡμᾶς,
ἐγώ
<1473>
R-1AP
πεπισμενοσ
πεπεισμένος
πείθω
<3982>
V-PEPNMS
γαρ
γάρ
γάρ
<1063>
C
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
ιωαννην
Ἰωάννην
Ἰωάννης
<2491>
N-AMS
προφητην
προφήτην
προφήτης
<4396>
N-AMS
ειναι
εἶναι.”
εἰμί
<1510>
V-NPA




TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA