Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 19:44

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 19:44

dan mereka akan membinasakan engkau beserta dengan pendudukmu z  dan pada tembokmu mereka tidak akan membiarkan satu batupun tinggal terletak di atas batu yang lain, a  karena engkau tidak mengetahui saat, bilamana Allah melawat b  engkau."

AYT (2018)

Mereka akan meruntuhkanmu, engkau beserta anak-anakmu yang berlindung pada tembokmu. Dan, mereka tidak akan menyisakan satu batu pun tersusun di atas batu yang lain di dalammu sebab kamu tidak mengenali waktu ketika Allah melawatmu.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 19:44

dan engkau diempaskannya sehingga rata dengan tanah beserta dengan anak-anakmu yang ada padamu, dan tiada ditinggalkannya tersusun sebuah batu pun di atas yang lain di dalam negerimu, oleh sebab engkau tiada sadar akan masa yang engkau dilawat."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 19:44

Mereka akan menghancurkan engkau bersama seluruh pendudukmu; dan tidak satu batu pun akan mereka biarkan tinggal tersusun pada tempatnya, sebab engkau tidak memperhatikan saat ketika Allah datang untuk menyelamatkan engkau!"

TSI (2014)

Mereka akan membunuh semua penduduk kota ini dan menghancurkan seluruh tembokmu sampai rata dengan tanah, sehingga tidak ada batu yang masih tersusun. Hal itu akan terjadi karena kalian tidak menyadari arti hari-hari yang sedang terjadi sekarang ini, yaitu waktu Aku mengunjungi kalian sebagai wakil Allah.”

MILT (2008)

dan mereka akan meruntuhkan kamu dan anak-anakmu yang ada bersamamu dan tidak akan meninggalkan padamu sebuah batu di atas sebuah batu karena engkau tidak mengetahui saat lawatan bagimu."

Shellabear 2011 (2011)

Mereka akan menghancurkan engkau sampai rata dengan tanah dan membunuh pendudukmu. Tak akan ada satu batu pun yang tinggal tersusun satu di atas yang lain, sebab engkau tidak mengenali saat Allah datang melawat engkau."

AVB (2015)

Mereka akan membinasakanmu dan semua pendudukmu. Mereka tidak akan meninggalkan seketul pun batu tersusun kerana kamu tidak tahu masanya Allah datang kepadamu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 19:44

dan
<2532>
mereka akan membinasakan
<1474>
engkau
<4571>
beserta dengan
<2532>
pendudukmu
<5043> <4675>
dan pada
<1722>
tembokmu
<4671>
mereka
<863> <0>
tidak
<3756>
akan membiarkan
<0> <863>
satu batupun
<3037>
tinggal terletak di atas
<1909>
batu
<3037>
yang lain
<3739>
, karena
<473>
engkau
<1097> <0>
tidak
<3756>
mengetahui
<0> <1097>
saat
<2540>
, bilamana Allah melawat
<1984>
engkau
<4675>
."

[<2532> <1722> <4671>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 19:44

dan
<2532>
engkau diempaskannya sehingga rata dengan tanah
<1474>
beserta
<2532>
dengan anak-anakmu
<5043>
yang ada padamu
<1722>
, dan
<2532>
tiada
<3756>
ditinggalkannya
<863>
tersusun
<3037>
sebuah batu
<3037>
pun di atas
<1909>
yang lain di dalam
<1722>
negerimu, oleh sebab
<473>
engkau tiada
<3756>
sadar
<1097>
akan masa
<2540>
yang engkau dilawat
<1984>
."
AYT ITL
Mereka
<2532>
akan meruntuhkanmu
<1474>
, engkau
<4571>
beserta
<2532>
anak-anakmu
<5043>
yang berlindung pada
<1722>
tembokmu. Dan
<2532>
, mereka tidak
<3756>
akan menyisakan
<863>
satu batu
<3037>
pun tersusun di atas
<1909>
batu
<3037>
yang lain di dalammu
<1722>
sebab
<473>
kamu tidak
<3756>
mengenali
<1097>
waktu
<2540>
ketika Allah melawatmu
<1984>
."

[<4675> <4671> <4671> <3739> <4675>]
AVB ITL
Mereka akan membinasakanmu
<1474>
dan
<2532>
semua pendudukmu
<5043>
. Mereka tidak
<3756>
akan meninggalkan
<863>
seketul pun batu
<3037> <3037>
tersusun kerana
<473>
kamu tidak
<3756>
tahu
<1097>
masanya
<2540>
Allah datang
<1984>
kepadamu
<4675>
.”

[<2532> <4571> <4675> <1722> <4671> <2532> <1909> <1722> <4671> <3739>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εδαφιουσιν
<1474> <5692>
V-FAI-3P-ATT
σε
<4571>
P-2AS
και
<2532>
CONJ
τα
<3588>
T-APN
τεκνα
<5043>
N-APN
σου
<4675>
P-2GS
εν
<1722>
PREP
σοι
<4671>
P-2DS
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
αφησουσιν
<863> <5692>
V-FAI-3P
λιθον
<3037>
N-ASM
επι
<1909>
PREP
λιθον
<3037>
N-ASM
εν
<1722>
PREP
σοι
<4671>
P-2DS
ανθ
<473>
PREP
ων
<3739>
R-GPM
ουκ
<3756>
PRT-N
εγνως
<1097> <5627>
V-2AAI-2S
τον
<3588>
T-ASM
καιρον
<2540>
N-ASM
της
<3588>
T-GSF
επισκοπης
<1984>
N-GSF
σου
<4675>
P-2GS
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
εδαφιουσιν
ἐδαφιοῦσίν
ἐδαφίζω
<1474>
V-IFA3P
σε
σε
σύ
<4771>
R-2AS
και
καὶ
καί
<2532>
C
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
τεκνα
τέκνα
τέκνον
<5043>
N-ANP
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
σοι
σοί,
σύ
<4771>
R-2DS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
αφησουσιν
ἀφήσουσιν
ἀφίημι
<863>
V-IFA3P
λιθον
λίθον
λίθος
<3037>
N-AMS
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
λιθον
λίθον
λίθος
<3037>
N-AMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
σοι
σοί,
σύ
<4771>
R-2DS
ανθ
ἀνθʼ
ἀντί
<473>
P
ων
ὧν
ὅς
<3739>
R-GNP
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εγνωσ
ἔγνως
γινώσκω
<1097>
V-IAA2S
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
καιρον
καιρὸν
καιρός
<2540>
N-AMS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
επισκοπησ
ἐπισκοπῆς
ἐπισκοπή
<1984>
N-GFS
σου
σου.”
σύ
<4771>
R-2GS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 19:44

dan mereka 3  akan membinasakan 1  engkau beserta dengan pendudukmu 2  dan pada tembokmu mereka tidak akan membiarkan 3  satu batupun tinggal terletak di atas batu yang lain, karena 4  engkau 2  tidak mengetahui saat, bilamana Allah melawat engkau."

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.08 detik
dipersembahkan oleh YLSA