Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 19:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 19:27

Akan tetapi semua seteruku ini, yang tidak suka aku menjadi rajanya, bawalah mereka ke mari dan bunuhlah mereka di depan mataku."

AYT (2018)

Akan tetapi, tentang musuh-musuhku yang tidak menginginkan aku menjadi raja atas mereka, bawalah mereka kemari dan bunuhlah mereka di hadapanku.’”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 19:27

Tetapi segala seteruku itu yang tiada suka aku menjadi raja mereka itu, bawalah ke mari dan bunuh mereka itu di hadapanku."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 19:27

Dan sekarang bawalah ke mari musuh-musuhku itu yang tidak mau aku menjadi rajanya. Bunuhlah mereka semua di hadapanku!'"

TSI (2014)

Sekarang tentang orang-orang yang membenci saya dan tidak ingin saya menjadi raja: Bawalah mereka semua ke sini dan bunuh mereka di hadapan saya!’”

MILT (2008)

Namun, mereka yang membenci aku itu, yang tidak menginginkan aku memerintah atas mereka, bawalah ke sini dan bunuhlah di hadapanku."

Shellabear 2011 (2011)

Sekarang mengenai orang-orang yang tidak menginginkan aku menjadi raja atas mereka, bawalah mereka kemari dan bunuhlah mereka di hadapanku."

AVB (2015)

Sekarang, bawalah ke mari seteru-seteruku yang tidak mahu aku menjadi raja mereka. Bunuhlah mereka di hadapanku.’ ”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 19:27

Akan tetapi
<4133>
semua seteruku
<2190> <3450>
ini
<5128>
, yang
<2309> <0>
tidak
<3361>
suka
<0> <2309>
aku
<3165>
menjadi rajanya
<936> <846>
, bawalah
<1909> <71>
mereka ke mari
<5602>
dan
<2532>
bunuhlah
<2695>
mereka
<846>
di depan
<1715>
mataku
<3450>
."
TL ITL ©

SABDAweb Luk 19:27

Tetapi
<4133>
segala
<2190>
seteruku
<5128>
itu yang tiada
<3361>
suka
<2309>
aku
<3165>
menjadi raja
<936>
mereka
<846>
itu, bawalah ke
<1909>
mari
<71> <5602>
dan
<2532>
bunuh
<2695>
mereka
<846>
itu di hadapanku
<1715> <3450>
."
AYT ITL
Akan tetapi
<4133>
, tentang musuh-musuhku
<2190>
yang
<3588>
tidak
<3361>
menginginkan
<2309>
aku
<3165>
menjadi raja
<936>
atas
<1909>
mereka
<846>
, bawalah
<71>
mereka kemari
<5602>
dan
<2532>
bunuhlah
<2695>
mereka
<846>
di
<1715>
hadapanku
<3450>
.'"

[<3450> <5128>]
AVB ITL
Sekarang, bawalah
<71>
ke mari seteru-seteruku
<2190>
yang
<3588>
tidak
<3361>
mahu
<2309>
aku
<3165>
menjadi raja
<936>
mereka
<846>
. Bunuhlah
<2695>
mereka di hadapanku
<1715>
.’”

[<4133> <3450> <5128> <1909> <5602> <2532> <846> <3450>]
GREEK WH
πλην
<4133>
ADV
τους
<3588>
T-APM
εχθρους
<2190>
A-APM
μου
<3450>
P-1GS
τουτους
<5128>
D-APM
τους
<3588>
T-APM
μη
<3361>
PRT-N
θελησαντας
<2309> <5660>
V-AAP-APM
με
<3165>
P-1AS
βασιλευσαι
<936> <5658>
V-AAN
επ
<1909>
PREP
αυτους
<846>
P-APM
αγαγετε
<71> <5628>
V-2AAM-2P
ωδε
<5602>
ADV
και
<2532>
CONJ
κατασφαξατε
<2695> <5657>
V-AAM-2P
αυτους
<846>
P-APM
εμπροσθεν
<1715>
PREP
μου
<3450>
P-1GS
GREEK SR
πλην
Πλὴν
πλήν
<4133>
C
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
εχθρουσ
ἐχθρούς
ἐχθρός
<2190>
S-AMP
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
τουτουσ
τούτους,
οὗτος
<3778>
E-AMP
τουσ
τοὺς

<3588>
R-AMP
μη
μὴ
μή
<3361>
D
θελησαντασ
θελήσαντάς
θέλω
<2309>
V-PAAAMP
με
με
ἐγώ
<1473>
R-1AS
βασιλευσαι
βασιλεῦσαι
βασιλεύω
<936>
V-NAA
επ
ἐπʼ
ἐπί
<1909>
P
αυτουσ
αὐτοὺς,
αὐτός
<846>
R-3AMP
αγαγετε
ἀγάγετε
ἄγω
<71>
V-MAA2P
ωδε
ὧδε
ὧδε
<5602>
D
και
καὶ
καί
<2532>
C
κατασφαξατε
κατασφάξατε
κατασφάζω
<2695>
V-MAA2P
αυτουσ
αὐτοὺς
αὐτός
<846>
R-3AMP
εμπροσθεν
ἔμπροσθέν
ἔμπροσθεν
<1715>
P
μου
μου.”
ἐγώ
<1473>
R-1GS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 19:27

1 Akan tetapi semua seteruku ini, yang tidak suka aku menjadi rajanya, bawalah mereka ke mari dan bunuhlah mereka di depan mataku."

[+] Bhs. Inggris



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA