Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 19:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 19:23

Jika demikian, mengapa uangku itu tidak kauberikan kepada orang yang menjalankan uang? Maka sekembaliku aku dapat mengambilnya serta dengan bunganya.

AYT (2018)

Kalau begitu, mengapa kamu tidak menaruh uangku di tempat orang menjalankan uang sehingga ketika aku kembali, aku akan menerima uangku itu beserta dengan bunganya?’

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 19:23

Apakah sebabnya tiada engkau taruhkan uang perakku itu di tempat orang menjalankan uang? Supaya apabila aku kembali dapat kuambil balik beserta dengan bunganya?

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 19:23

Kalau begitu mengapa kau tidak memasukkan uang itu ke bank supaya apabila saya kembali saya dapat menerima uang itu dengan bunganya?'

TSI (2014)

Kalau begitu seharusnya kamu menabung uang saya itu di bank, supaya waktu saya kembali, saya mendapat uang itu ditambah dengan bunganya.’

MILT (2008)

Dan mengapa engkau tidak menyerahkan uangku itu ke atas meja perputaran uang? Dan aku, setelah datang, dapat menariknya bersama bunganya.

Shellabear 2011 (2011)

Kalau begitu, mengapa engkau tidak menaruh uangku pada orang yang menjalankan uang? Bukankah dengan begitu aku dapat mengambilnya bersama-sama dengan bunganya jika aku datang?

AVB (2015)

Jadi, mengapakah engkau tidak memasukkan wang itu ke dalam tabung? Kemudian, setelah aku kembali, dapatlah aku ambil wang itu dengan faedahnya.’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 19:23

Jika demikian
<2532>
, mengapa
<5101>
uangku
<3450> <694>
itu tidak
<3756>
kauberikan
<1325>
kepada
<1909>
orang yang
<846>
menjalankan uang
<5132>
? Maka
<2504> <0>
sekembaliku
<2064>
aku
<0> <2504>
dapat
<302>
mengambilnya
<4238>
serta
<4862>
dengan bunganya
<5110>
.

[<1223>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 19:23

Apakah
<5101>
sebabnya
<1223>
tiada
<3756>
engkau taruhkan
<1325> <3450>
uang
<694>
perakku
<1909>
itu di tempat orang menjalankan uang? Supaya apabila aku
<2504>
kembali dapat
<302>
kuambil
<2504> <2064>
kuambil
<5132>
balik beserta
<4862>
dengan bunganya
<5110>
?
AYT ITL
Kalau begitu, mengapa
<5101>
kamu tidak
<3756>
menaruh
<1325>
uangku
<694>
di
<1909>
tempat orang menjalankan uang
<5132>
sehingga ketika aku
<2504>
kembali
<2064>
, aku akan menerima
<4238>
uangku
<846>
itu beserta
<4862>
dengan bunganya
<5110>
?'

[<2532> <1223> <3450> <302>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
dia
<1223>
PREP
ti
<5101>
I-ASN
ouk
<3756>
PRT-N
edwkav
<1325> (5656)
V-AAI-2S
mou
<3450>
P-1GS
to
<3588>
T-ASN
argurion
<694>
N-ASN
epi
<1909>
PREP
trapezan
<5132>
N-ASF
kagw
<2504>
P-1NS-C
elywn
<2064> (5631)
V-2AAP-NSM
sun
<4862>
PREP
tokw
<5110>
N-DSM
an
<302>
PRT
auto
<846>
P-ASN
epraxa
<4238> (5656)
V-AAI-1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 19:23

1 Jika demikian, mengapa uangku itu tidak kauberikan kepada orang yang menjalankan uang? Maka sekembaliku aku dapat mengambilnya serta dengan bunganya 2 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA