Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 19:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 19:21

Sebab aku takut akan tuan, karena tuan adalah manusia yang keras; tuan mengambil apa yang tidak pernah tuan taruh dan tuan menuai apa yang tidak tuan tabur. j 

AYT (2018)

Aku takut kepadamu sebab engkau orang yang keras. Engkau mengambil apa yang tidak pernah engkau simpan dan memanen apa yang tidak pernah engkau tanam.’

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 19:21

sebab hamba takut akan Tuan, karena Tuan seorang yang keras hati; Tuan mengambil yang tiada Tuan taruh, dan menuai yang tiada Tuan tabur.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 19:21

Saya takut kepada Tuan, sebab Tuan orang yang keras. Tuan mengambil apa yang bukan kepunyaan Tuan, dan Tuan memungut hasil di tempat yang tidak ditanami oleh Tuan.'

TSI (2014)

Saya takut kepada Tuan Raja, karena Tuan adalah orang yang kejam yang mengambil banyak dari usaha orang lain. Contohnya, Tuan menuai di tempat yang Tuan tidak pernah menanam, dan mengambil hasil di tempat yang Tuan tidak pernah menabur.’

MILT (2008)

Sebab aku takut kepadamu, karena engkau adalah seorang yang keras, yang mengambil apa yang tidak engkau taruh dan menuai apa yang tidak engkau tabur.

Shellabear 2011 (2011)

Aku takut kepada Tuan, sebab Tuan adalah orang yang keras. Tuan mengambil apa yang tidak Tuan taruh dan menuai apa yang tidak Tuan tabur.

AVB (2015)

Aku takut akan tuan kerana tuan seorang yang keras hati. Tuan mengambil apa yang bukan milik tuan, dan menuai apa yang tidak tuan taburkan.’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 19:21

Sebab
<1063>
aku takut
<5399>
akan tuan
<4571>
, karena
<3754>
tuan adalah
<1510>
manusia
<444>
yang keras
<840>
; tuan mengambil
<142>
apa
<3739>
yang tidak pernah
<3756>
tuan taruh
<5087>
dan
<2532>
tuan menuai
<2325>
apa
<3739>
yang tidak
<3756>
tuan tabur
<4687>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 19:21

sebab hamba takut
<5399>
akan Tuan
<4571>
, karena
<3754>
Tuan seorang
<444>
yang keras
<840>
hati; Tuan mengambil
<142>
yang
<3739>
tiada
<3756>
Tuan taruh
<5087>
, dan
<2532>
menuai
<2325>
yang
<3739>
tiada
<3756>
Tuan tabur
<4687>
.
AYT ITL
Aku takut
<5399>
kepadamu sebab
<1063>
engkau
<4571>
orang
<444>
yang keras
<840>
. Engkau mengambil
<142>
apa yang
<3739>
tidak
<3756>
pernah engkau simpan
<5087>
dan
<2532>
memanen
<2325>
apa yang
<3739>
tidak
<3756>
pernah engkau tanam
<4687>
.'

[<3754> <1510>]
GREEK
efoboumhn
<5399> (5711)
V-INI-1S
gar
<1063>
CONJ
se
<4571>
P-2AS
oti
<3754>
CONJ
anyrwpov
<444>
N-NSM
austhrov
<840>
A-NSM
ei
<1510> (5748)
V-PXI-2S
aireiv
<142> (5719)
V-PAI-2S
o
<3739>
R-ASN
ouk
<3756>
PRT-N
eyhkav
<5087> (5656)
V-AAI-2S
kai
<2532>
CONJ
yerizeiv
<2325> (5719)
V-PAI-2S
o
<3739>
R-ASN
ouk
<3756>
PRT-N
espeirav
<4687> (5656)
V-AAI-2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 19:21

Sebab aku takut 1  akan tuan, karena 2  tuan adalah manusia yang keras; tuan mengambil apa yang tidak pernah tuan taruh dan tuan menuai apa yang tidak tuan tabur.

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA