Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 17:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 17:25

Tetapi Ia harus menanggung banyak u  penderitaan dahulu dan ditolak v  oleh angkatan ini. w 

AYT (2018)

Akan tetapi, Anak Manusia harus menderita banyak hal terlebih dahulu dan ditolak oleh generasi ini.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 17:25

Tetapi dahulu daripada itu tak dapat tiada Ia merasai banyak sengsara, dan ditolak oleh bangsa ini.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 17:25

Tetapi mula-mula Ia harus banyak menderita dan tidak diterima oleh orang-orang zaman ini.

TSI (2014)

Tetapi sebelumnya Aku harus banyak menderita dan orang-orang yang hidup pada zaman sekarang akan menolak Aku.

MILT (2008)

Namun pertama-tama, seharusnyalah Dia menderita banyak hal dan ditolak oleh generasi ini.

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi sebelum hal itu terjadi, tak dapat tidak Anak Manusia harus mengalami banyak penderitaan dan ditolak oleh orang-orang dari generasi ini.

AVB (2015)

Tetapi terlebih dahulu Dia akan mengalami banyak penderitaan dan Dia tidak akan diterima oleh orang zaman ini.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 17:25

Tetapi
<1161>
Ia harus
<1163>
menanggung banyak
<4183>
penderitaan
<3958>
dahulu
<4412>
dan
<2532>
ditolak
<593>
oleh
<575>
angkatan
<1074>
ini
<3778>
.

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 17:25

Tetapi
<1161>
dahulu
<4412>
daripada itu tak
<1163>
dapat tiada Ia merasai banyak
<4183>
sengsara
<3958>
, dan
<2532>
ditolak
<593>
oleh bangsa
<1074>
ini
<3778>
.
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, Anak Manusia harus
<1163>
menderita
<3958>
banyak
<4183>
hal terlebih dahulu
<4412>
dan
<2532>
ditolak
<593>
oleh
<575>
generasi
<1074>
ini
<3778>
.

[<846>]
AVB ITL
Tetapi
<1161>
terlebih dahulu
<4412>
Dia akan
<1163>
mengalami banyak
<4183>
penderitaan
<3958>
dan
<2532>
Dia tidak
<593> <0>
akan diterima
<0> <593>
oleh
<575>
orang zaman
<1074>
ini
<3778>
.

[<846>]
GREEK WH
πρωτον
<4412>
ADV
δε
<1161>
CONJ
δει
<1163> <5904>
V-PQI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
πολλα
<4183>
A-APN
παθειν
<3958> <5629>
V-2AAN
και
<2532>
CONJ
αποδοκιμασθηναι
<593> <5683>
V-APN
απο
<575>
PREP
της
<3588>
T-GSF
γενεας
<1074>
N-GSF
ταυτης
<3778>
D-GSF
GREEK SR
πρωτον
Πρῶτον
πρῶτον
<4412>
D
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
δει
δεῖ
δεῖ
<1210>
V-IPA3S
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
πολλα
πολλὰ
πολλός
<4183>
S-ANP
παθειν
παθεῖν,
πάσχω
<3958>
V-NAA
και
καὶ
καί
<2532>
C
αποδοκιμασθηναι
ἀποδοκιμασθῆναι
ἀποδοκιμάζω
<593>
V-NAP
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
γενεασ
γενεᾶς
γενεά
<1074>
N-GFS
ταυτησ
ταύτης.
οὗτος
<3778>
E-GFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 17:25

Tetapi Ia harus 1  menanggung banyak penderitaan dahulu dan ditolak 2  oleh angkatan ini.

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA