Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 17:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 17:23

Dan orang akan berkata kepadamu: Lihat, ia ada di sana; lihat, ia ada di sini! Jangan kamu pergi ke situ, jangan kamu ikut. s 

AYT (2018)

Orang-orang akan berkata kepada kamu, ‘Lihat, di sana!’ atau ‘Lihat, di sini!’ Akan tetapi, janganlah kamu pergi dan mengikuti orang-orang itu.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 17:23

Maka orang akan berkata kepadamu: Tengoklah di situ! Tengoklah di sini! Janganlah kamu pergi atau mengikut!

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 17:23

Nanti orang akan berkata kepadamu, 'Lihat, di situ!' atau, 'Lihat, di sini!' Tetapi janganlah kalian ke luar mencari dia.

TSI (2014)

Orang-orang akan berkata kepada kalian, ‘Lihat, sekarang Yesus ada di sini!’ atau ‘Dia ada di sana!’ Tetapi janganlah kalian percaya dan jangan pergi ke tempat yang mereka sebutkan.

MILT (2008)

Dan mereka akan berkata kepadamu: Lihatlah di sini! Atau, lihatlah di sana! Kamu janganlah pergi ataupun mengikutinya.

Shellabear 2011 (2011)

Orang akan berkata kepadamu, Lihat, Ia ada di sana! Atau, Lihat, Ia ada di sini! Jangan kamu pergi atau mengikutinya.

AVB (2015)

Orang akan berkata kepadamu, ‘Lihat di situ!’ atau ‘Lihat di sini!’ Tetapi janganlah kamu pergi atau mengikutnya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 17:23

Dan
<2532>
orang akan berkata
<2046>
kepadamu
<5213>
: Lihat
<2400>
, ia ada di sana
<1563>
; lihat
<2400>
, ia ada di sini
<5602>
! Jangan
<3361>
kamu pergi
<565>
ke situ, jangan
<3366>
kamu ikut
<1377>
.

[<2228>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 17:23

Maka
<2532>
orang akan berkata
<2046>
kepadamu
<5213>
: Tengoklah
<2400>
di situ
<1563>
! Tengoklah
<2400>
di sini
<5602>
! Janganlah
<3361>
kamu pergi
<565>
atau
<3366>
mengikut
<1377>
!
AYT ITL
Orang-orang akan berkata
<2046>
kepada kamu
<5213>
, 'Lihat
<2400>
, di sana
<1563>
!' atau
<2228>
'Lihat
<2400>
, di sini
<5602>
!' Akan tetapi, janganlah
<3361>
kamu pergi
<565>
dan
<3366>
mengikuti
<1377>
orang-orang itu."

[<2532>]
AVB ITL
Orang akan berkata
<2046>
kepadamu
<5213>
, ‘Lihat
<2400>
di situ
<1563>
!’ atau
<2228>
‘Lihat
<2400>
di sini
<5602>
!’ Tetapi janganlah
<3361>
kamu pergi
<565>
atau
<3366>
mengikutnya
<1377>
.

[<2532>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ερουσιν
<2046> <5692>
V-FAI-3P
υμιν
<5213>
P-2DP
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
εκει
<1563>
ADV
{VAR1: η
<2228>
PRT
} {VAR2: [η]
<2228>
PRT
} ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
ωδε
<5602>
ADV
μη
<3361>
PRT-N
{VAR1: [απελθητε
<565> <5632>
V-2AAS-2P
μηδε]
<3366>
CONJ
} {VAR2: απελθητε
<565> <5632>
V-2AAS-2P
μηδε
<3366>
CONJ
} διωξητε
<1377> <5661>
V-AAS-2P
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ερουσιν
ἐροῦσιν
λέγω
<3004>
V-IFA3P
υμιν
ὑμῖν,
σύ
<4771>
R-2DP
ιδου
‘Ἰδοὺ,
ὁράω
<3708>
I-MAM2S
εκει
ἐκεῖ’,
ἐκεῖ
<1563>
D
η
ἤ,

<2228>
C
ιδου
‘Ἰδοὺ,
ὁράω
<3708>
I-MAM2S
ωδε
ὧδε’·
ὧδε
<5602>
D
μη
μὴ
μή
<3361>
D
απελθητε
ἀπέλθητε
ἀπέρχομαι
<565>
V-SAA2P
μηδε
μηδὲ
μηδέ
<3366>
C
διωξηται
διώξητε.
διώκω
<1377>
V-SAA2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 17:23

1 Dan orang akan berkata kepadamu: Lihat, ia ada di sana; lihat, ia ada di sini! Jangan kamu pergi ke situ, jangan kamu ikut.

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA