Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 15:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 15:15

Lalu ia pergi dan bekerja pada seorang majikan di negeri itu. Orang itu menyuruhnya ke ladang untuk menjaga babinya. e 

AYT (2018)

Jadi, pergilah ia dan bekerja pada seorang penduduk negeri itu, yang menyuruhnya ke ladang untuk memberi makan babi-babinya.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 15:15

Lalu pergilah ia memperhambakan dirinya kepada seorang daripada anak negeri itu; maka orang itu pun menyuruhkan dia ke ladangnya menjaga babinya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 15:15

Lalu ia pergi bekerja pada seorang penduduk di situ, yang menyuruh dia ke ladang menjaga babinya.

TSI (2014)

Anak bungsu itu pun pergi kepada salah seorang penduduk negeri itu untuk meminta pekerjaan. Orang itu lalu memberinya pekerjaan untuk memberi makan babi-babinya di ladang.

MILT (2008)

Dan setelah pergi, dia bergabung dengan seorang penduduk negeri itu, dan orang itu menyuruh dia ke ladangnya untuk memberi makan babi-babi.

Shellabear 2011 (2011)

Jadi, pergilah ia bekerja pada salah seorang penduduk negeri itu, yang kemudian menyuruhnya menjaga babi-babinya di ladang.

AVB (2015)

Dia pergi bekerja dengan seorang penduduk negeri itu dan disuruh menjaga babi di ladangnya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 15:15

Lalu ia
<2853> <0>
pergi
<4198>
dan
<2532>
bekerja
<0> <2853>
pada seorang
<1520>
majikan
<4177>
di negeri
<5561>
itu
<1565>
. Orang
<3992> <0>
itu menyuruhnya
<0> <3992> <846>
ke
<1519>
ladang
<68>
untuk menjaga
<1006>
babinya
<846> <5519>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 15:15

Lalu
<2532>
pergilah
<4198>
ia memperhambakan
<2853>
dirinya kepada seorang
<1520>
daripada anak negeri
<4177> <5561>
itu
<1565>
; maka
<2532>
orang itu pun menyuruhkan
<3992>
dia
<846>
ke
<1519>
ladangnya
<68>
menjaga
<1006>
babinya
<5519>
.
AYT ITL
Jadi
<2532>
, pergilah
<4198>
ia dan bekerja
<2853>
pada seorang
<1520>
penduduk
<4177>
negeri
<5561>
itu
<1565>
, yang menyuruhnya
<3992>
ke
<1519>
ladang
<68>
untuk memberi makan
<1006>
babi-babinya
<5519>
.

[<2532> <846> <846>]
AVB ITL
Dia pergi
<4198>
bekerja
<2853>
dengan
<2532>
seorang
<1520>
penduduk
<4177>
negeri
<5561>
itu
<1565>
dan
<2532>
disuruh
<3992>
menjaga
<1006>
babi
<5519>
di
<1519>
ladangnya
<68>
.

[<846> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
πορευθεις
<4198> <5679>
V-AOP-NSM
εκολληθη
<2853> <5681>
V-API-3S
ενι
<1520>
A-DSM
των
<3588>
T-GPM
πολιτων
<4177>
N-GPM
της
<3588>
T-GSF
χωρας
<5561>
N-GSF
εκεινης
<1565>
D-GSF
και
<2532>
CONJ
επεμψεν
<3992> <5656>
V-AAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
εις
<1519>
PREP
τους
<3588>
T-APM
αγρους
<68>
N-APM
αυτου
<846>
P-GSM
βοσκειν
<1006> <5721>
V-PAN
χοιρους
<5519>
N-APM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
πορευθεισ
πορευθεὶς,
πορεύω
<4198>
V-PAPNMS
εκολληθη
ἐκολλήθη
κολλάω
<2853>
V-IAP3S
ενι
ἑνὶ
εἷς
<1520>
S-DMS
των
τῶν

<3588>
E-GMP
πολειτων
πολιτῶν
πολίτης
<4177>
N-GMP
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
χωρασ
χώρας
χώρα
<5561>
N-GFS
εκεινησ
ἐκείνης,
ἐκεῖνος
<1565>
E-GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
επεμψεν
ἔπεμψεν
πέμπω
<3992>
V-IAA3S
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
αγρουσ
ἀγροὺς
ἀγρός
<68>
N-AMP
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
βοσκειν
βόσκειν
βόσκω
<1006>
V-NPA
χοιρουσ
χοίρους.
χοῖρος
<5519>
N-AMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 15:15

Lalu ia pergi 1  dan bekerja pada seorang majikan di negeri itu. Orang itu menyuruhnya ke ladang untuk menjaga 2  babinya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA