Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 10:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 10:23

Sesudah itu berpalinglah Yesus kepada murid-murid-Nya tersendiri dan berkata: "Berbahagialah mata yang melihat apa yang kamu lihat.

AYT (2018)

Kemudian, Yesus berpaling kepada murid-murid-Nya dan berbicara kepada mereka secara pribadi, “Berbahagialah mata yang melihat apa yang kamu lihat,

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 10:23

Maka berpalinglah Yesus kepada murid-murid-Nya sendiri, serta berkata, "Berbahagialah mata yang nampak barang yang kamu lihat.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 10:23

Lalu Yesus menoleh kepada pengikut-pengikut-Nya, kemudian berkata kepada mereka tersendiri, "Beruntunglah kalian karena telah melihat yang kalian lihat sekarang ini.

TSI (2014)

Lalu ketika Yesus bersama murid-murid-Nya saja, Dia berkata, “Kamu semua sungguh diberkati Allah, karena kamu diberi kesempatan untuk melihat apa yang terjadi sekarang dengan matamu sendiri.

MILT (2008)

Dan sambil berpaling kepada para murid-Nya secara tersendiri, Dia berkata, "Berbahagialah mata yang melihat apa yang kamu lihat.

Shellabear 2011 (2011)

Isa menoleh kepada para pengikut-Nya lalu berbicara dengan mereka secara tersendiri. Sabda-Nya, "Berbahagialah mata yang melihat apa yang sudah kamu lihat.

AVB (2015)

Yesus berpaling kepada murid-murid-Nya lalu berkata secara sulit, “Diberkatilah mata yang melihat segala perkara yang kamu lihat.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 10:23

Sesudah itu
<2532>
berpalinglah
<4762>
Yesus kepada
<4314>
murid-murid-Nya
<3101>
tersendiri
<2398>
dan
<2596>
berkata
<2036>
: "Berbahagialah
<3107>
mata
<3788>
yang melihat
<991>
apa yang
<3739>
kamu lihat
<991>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 10:23

Maka
<2532>
berpalinglah
<4762>
Yesus kepada
<4314>
murid-murid-Nya
<3101>
sendiri
<2398>
, serta berkata
<2036>
, "Berbahagialah
<3107>
mata
<3788>
yang nampak
<991>
barang
<3739>
yang kamu lihat
<991>
.
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, Yesus berpaling
<4762>
kepada
<4314>
murid-murid-Nya
<3101>
dan berbicara
<2036>
kepada mereka secara
<2596>
pribadi
<2398>
, "Berbahagialah
<3107>
mata
<3788>
yang
<3588>
melihat
<991>
apa
<3739>
yang kamu lihat
<991>
,
AVB ITL
Yesus berpaling
<4762>
kepada
<4314>
murid-murid-Nya
<3101>
lalu berkata
<2036>
secara
<2596>
sulit, “Diberkatilah
<3107>
mata
<3788>
yang
<3588>
melihat
<991>
segala perkara yang
<3739>
kamu lihat
<991>
.

[<2532> <2398>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
στραφεις
<4762> <5651>
V-2APP-NSM
προς
<4314>
PREP
τους
<3588>
T-APM
μαθητας
<3101>
N-APM
κατ
<2596>
PREP
ιδιαν
<2398>
A-ASF
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
μακαριοι
<3107>
A-NPM
οι
<3588>
T-NPM
οφθαλμοι
<3788>
N-NPM
οι
<3588>
T-NPM
βλεποντες
<991> <5723>
V-PAP-NPM
α
<3739>
R-APN
βλεπετε
<991> <5719>
V-PAI-2P
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
στραφεισ
στραφεὶς
στρέφω
<4762>
V-PAPNMS
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
μαθητασ
μαθητὰς
μαθητής
<3101>
N-AMP
κατ
κατʼ
κατά
<2596>
P
ιδιαν
ἰδίαν,
ἴδιος
<2398>
R-AFS
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
μακαριοι
“Μακάριοι
μακάριος
<3107>
S-NMP
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
οφθαλμοι
ὀφθαλμοὶ
ὀφθαλμός
<3788>
N-NMP
οι
οἱ

<3588>
R-NMP
βλεποντεσ
βλέποντες
βλέπω
<991>
V-PPANMP
α

ὅς
<3739>
R-ANP
βλεπετε
βλέπετε!
βλέπω
<991>
V-IPA2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 10:23

Sesudah itu berpalinglah Yesus kepada murid-murid-Nya tersendiri dan berkata: "Berbahagialah 1  mata yang melihat apa yang kamu lihat.

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA