Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kolose 4:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kol 4:8

Ia kusuruh kepadamu dengan maksud, supaya kamu tahu akan hal ihwal kami dan supaya ia menghibur hatimu. b 

AYT (2018)

Aku mengutusnya kepadamu dengan tujuan supaya kamu tahu keadaan kami dan supaya ia dapat menguatkan hatimu.

TL (1954) ©

SABDAweb Kol 4:8

yang telah kusuruhkan pergi kepadamu karena maksud inilah, supaya kamu mengetahui akan hal ihwal kami, dan supaya ia menguatkan hati kamu,

BIS (1985) ©

SABDAweb Kol 4:8

Saya mengutus dia kepadamu dengan alasan supaya kalian mengetahui keadaan kami dan kalian terhibur.

TSI (2014)

Dan saya mengutusnya kepada kalian agar dia mengetahui keadaan kalian di sana dan menguatkan hati kalian.

MILT (2008)

yang telah aku kirim kepadamu untuk hal yang sama ini supaya aku mengetahui hal-ihwalmu, dan dia dapat menghibur hatimu.

Shellabear 2011 (2011)

Itu sebabnya aku mengutus dia kepadamu, supaya kamu tahu hal ihwal kami dan supaya ia dapat menghiburmu.

AVB (2015)

Aku mengutusnya kepadamu supaya dia mengetahui hal ehwal kamu dan menggalakkan hatimu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kol 4:8

Ia kusuruh
<3992>
kepadamu
<4314> <5209>
dengan maksud, supaya
<2443>
kamu tahu
<1097>
akan hal ihwal
<4012>
kami
<2257>
dan
<2532>
supaya ia menghibur
<3870>
hatimu
<2588> <5216>
.

[<3739> <1519> <846> <5124>]
TL ITL ©

SABDAweb Kol 4:8

yang telah
<3739>
kusuruhkan
<3992>
pergi
<4314>
kepadamu
<5209>
karena maksud
<1519>
inilah
<5124>
, supaya
<2443>
kamu mengetahui
<1097>
akan hal ihwal
<4012>
kami
<2257>
, dan
<2532>
supaya ia menguatkan
<3870>
hati
<2588>
kamu
<5216>
,
AYT ITL
Aku mengutusnya
<3992>
kepadamu
<4314>
dengan
<1519>
tujuan
<5124>
supaya
<2443>
kamu tahu
<1097>
keadaan kami
<2257>
dan
<2532>
supaya ia dapat menguatkan
<3870>
hatimu
<2588>
.

[<3739> <5209> <846> <4012> <5216>]
AVB ITL
Aku mengutusnya
<3992>
kepadamu
<4314>
supaya dia mengetahui
<1097>
hal ehwal
<3588>
kamu dan
<2532>
menggalakkan
<3870>
hatimu
<2588>
.

[<3739> <5209> <1519> <846> <5124> <2443> <4012> <2257> <5216>]
GREEK WH
ον
<3739>
R-ASM
επεμψα
<3992> <5656>
V-AAI-1S
προς
<4314>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
εις
<1519>
PREP
αυτο
<846>
P-ASN
τουτο
<5124>
D-ASN
ινα
<2443>
CONJ
γνωτε
<1097> <5632>
V-2AAS-2P
τα
<3588>
T-APN
περι
<4012>
PREP
ημων
<2257>
P-1GP
και
<2532>
CONJ
παρακαλεση
<3870> <5661>
V-AAS-3S
τας
<3588>
T-APF
καρδιας
<2588>
N-APF
υμων
<5216>
P-2GP
GREEK SR
ον
ὃν
ὅς
<3739>
R-AMS
επεμψα
ἔπεμψα
πέμπω
<3992>
V-IAA1S
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
αυτο
αὐτὸ
αὐτός
<846>
R-ANS
τουτο
τοῦτο,
οὗτος
<3778>
E-ANS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
γνωτε
γνῶτε
γινώσκω
<1097>
V-SAA2P
τα
τὰ

<3588>
R-ANP
περι
περὶ
περί
<4012>
P
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
και
καὶ
καί
<2532>
C
παρακαλεση
παρακαλέσῃ
παρακαλέω
<3870>
V-SAA3S
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
καρδιασ
καρδίας
καρδία
<2588>
N-AFP
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kol 4:8

Ia kusuruh 1  kepadamu dengan maksud, supaya kamu tahu akan hal ihwal kami dan 2  supaya ia menghibur 2  hatimu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA