Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kolose 3:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kol 3:21

Hai bapa-bapa, janganlah sakiti hati anakmu 1 , supaya jangan tawar hatinya.

AYT (2018)

Bapak-bapak, jangan memicu kemarahan anak-anakmu supaya mereka tidak menjadi patah semangat.

TL (1954) ©

SABDAweb Kol 3:21

Hai segala bapa, janganlah kamu menyakiti hati anak-anakmu, supaya jangan tawar hatinya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kol 3:21

Saudara-saudara yang menjadi ayah! Janganlah menyakiti hati anak-anakmu sehingga mereka menjadi putus asa.

TSI (2014)

Dan para ayah, janganlah membuat anak-anakmu sakit hati, sebab anak yang sakit hati tidak akan mau berusaha hidup dengan baik.

MILT (2008)

Bapak-bapak, janganlah membuat gusar anak-anakmu, supaya jangan menjadi tawar hati.

Shellabear 2011 (2011)

Hai bapak-bapak, jangan sakiti hati anak-anakmu, supaya mereka tidak menjadi putus asa.

AVB (2015)

Bapa, jangan sakitkan hati anak-anakmu, supaya mereka tidak tawar hati.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kol 3:21

Hai bapa-bapa
<3962>
, janganlah
<3361>
sakiti hati
<2042>
anakmu
<5043> <5216>
, supaya
<2443>
jangan
<3361>
tawar hatinya
<120>
.
TL ITL ©

SABDAweb Kol 3:21

Hai segala bapa
<3962>
, janganlah
<3361>
kamu menyakiti hati
<2042>
anak-anakmu
<5043>
, supaya
<2443>
jangan
<3361>
tawar hatinya
<120>
.
AYT ITL
Bapak-bapak
<3962>
, jangan
<3361>
memicu kemarahan
<2042>
anak-anakmu
<5043>
supaya
<2443>
mereka tidak
<3361>
menjadi patah semangat
<120>
.

[<5216>]
AVB ITL
Bapa
<3962>
, jangan
<3361>
sakitkan
<2042>
hati anak-anakmu
<5043>
, supaya
<2443>
mereka tidak
<3361>
tawar hati
<120>
.

[<5216>]
GREEK WH
οι
<3588>
T-NPM
πατερες
<3962>
N-NPM
μη
<3361>
PRT-N
ερεθιζετε
<2042> <5720>
V-PAM-2P
τα
<3588>
T-APN
τεκνα
<5043>
N-APN
υμων
<5216>
P-2GP
ινα
<2443>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
αθυμωσιν
<120> <5725>
V-PAS-3P
GREEK SR
οι
Οἱ

<3588>
E-2VMP
πατερεσ
πατέρες,
πατήρ
<3962>
N-VMP
μη
μὴ
μή
<3361>
D
ερεθιζετε
ἐρεθίζετε
ἐρεθίζω
<2042>
V-MPA2P
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
τεκνα
τέκνα
τέκνον
<5043>
N-ANP
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
μη
μὴ
μή
<3361>
D
αθυμωσιν
ἀθυμῶσιν.
ἀθυμέω
<120>
V-SPA3P
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Kol 3:21

Hai bapa-bapa, janganlah sakiti hati anakmu 1 , supaya jangan tawar hatinya.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kol 3:21

1 Hai bapa-bapa, janganlah sakiti hati anakmu, supaya jangan tawar hatinya.

Catatan Full Life

Kol 3:21 1

Nas : Kol 3:21

Untuk pembahasan ayat ini, termasuk lima belas langkah tentang bagaimana orang-tua dapat memimpin anak mereka kepada Kristus,

lihat art. ORANG-TUA DAN ANAK-ANAK.

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA