Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kolose 2:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kol 2:7

Hendaklah kamu berakar k  di dalam Dia dan dibangun di atas Dia, hendaklah kamu bertambah teguh dalam iman yang telah diajarkan l  kepadamu, dan hendaklah hatimu melimpah dengan syukur.

AYT (2018)

berakar dan bangunlah dirimu dalam Dia, teguhkanlah imanmu sebagaimana telah diajarkan kepadamu, dan melimpahlah dengan ucapan syukur.

TL (1954) ©

SABDAweb Kol 2:7

berakar dan berteguh di dalam Dia dan tetap di dalam iman, sebagaimana yang kamu sudah diajarkan, dengan memperbanyakkan syukur.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kol 2:7

dan berakar di dalam Dia. Hendaklah kalian membangun hidupmu dengan Kristus sebagai dasarnya. Hendaklah kalian makin percaya kepada Kristus, menurut apa yang sudah diajarkan kepadamu. Dan hendaklah hatimu meluap-luap dengan ucapan terima kasih.

TSI (2014)

Jadikanlah Dia dasar hidupmu seperti pohon berakar kuat di dalam tanah. Teruslah percaya penuh kepada-Nya tanpa goyah, seperti yang diajarkan kepada kalian. Dan ingatlah untuk selalu bersyukur kepada Allah.

MILT (2008)

dengan dibuat berakar dan dibangun di dalam-Nya, dan diteguhkan di dalam iman sebagaimana kamu telah diajar, tetap berlimpah dengan ucapan syukur di dalamnya.

Shellabear 2011 (2011)

Hendaklah hidupmu berakar di dalam Dia dan bangunlah hidupmu dengan Dia sebagai dasarnya. Hendaklah kamu juga tetap teguh dalam imanmu sebagaimana telah diajarkan kepadamu, dan hendaklah hatimu selalu penuh dengan rasa syukur.

AVB (2015)

berasas dan terbina dalam-Nya serta bertapak teguh dalam iman, sebagaimana kamu telah diajar, penuh melimpah dengan kesyukuran.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kol 2:7

Hendaklah kamu berakar
<4492>
di dalam
<1722>
Dia
<846>
dan
<2532>
dibangun di atas
<2026>
Dia, hendaklah kamu bertambah teguh
<950>
dalam iman
<4102>
yang telah diajarkan
<1321>
kepadamu, dan hendaklah hatimu melimpah
<4052>
dengan
<1722>
syukur
<2169>
.

[<2532> <2531> <846> <1722>]
TL ITL ©

SABDAweb Kol 2:7

berakar
<4492>
dan
<2532>
berteguh
<2026>
di
<1722>
dalam Dia
<846>
dan
<2532>
tetap
<950>
di dalam iman
<4102>
, sebagaimana
<2531>
yang kamu sudah diajarkan
<1321>
, dengan memperbanyakkan
<4052>
syukur
<2169>
.
AYT ITL
berakar
<4492>
dan
<2532>
bangunlah
<2026>
dirimu dalam
<1722>
Dia
<846>
, teguhkanlah
<950>
imanmu
<4102>
sebagaimana
<2531>
telah diajarkan
<1321>
kepadamu, dan melimpahlah
<4052>
dengan
<1722>
ucapan syukur
<2169>
.

[<2532> <846> <1722>]
AVB ITL
berasas
<4492>
dan
<2532>
terbina
<2026>
dalam-Nya
<1722>
serta
<2532>
bertapak teguh
<950>
dalam
<3588>
iman
<4102>
, sebagaimana
<2531>
kamu telah diajar
<1321>
, penuh melimpah
<4052>
dengan
<1722>
kesyukuran
<2169>
.

[<846> <1722> <846>]
GREEK WH
ερριζωμενοι
<4492> <5772>
V-RPP-NPM
και
<2532>
CONJ
εποικοδομουμενοι
<2026> <5746>
V-PPP-NPM
εν
<1722>
PREP
αυτω
<846>
P-DSM
και
<2532>
CONJ
βεβαιουμενοι
<950> <5746>
V-PPP-NPM
τη
<3588>
T-DSF
πιστει
<4102>
N-DSF
καθως
<2531>
ADV
εδιδαχθητε
<1321> <5681>
V-API-2P
περισσευοντες
<4052> <5723>
V-PAP-NPM
{VAR1: [εν
<1722>
PREP
αυτη]
<846>
P-DSF
} εν
<1722>
PREP
ευχαριστια
<2169>
N-DSF
GREEK SR
ερριζωμενοι
ἐρριζωμένοι
ῥιζόω
<4492>
V-PEPNMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
εποικοδομουμενοι
ἐποικοδομούμενοι
ἐποικοδομέω
<2026>
V-PPPNMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
βεβαιουμενοι
βεβαιούμενοι
βεβαιόω
<950>
V-PPPNMP
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
πιστει
πίστει,
πίστις
<4102>
N-DFS
καθωσ
καθὼς
καθώς
<2531>
C
εδιδαχθητε
ἐδιδάχθητε,
διδάσκω
<1321>
V-IAP2P
περισσευοντεσ
περισσεύοντες
περισσεύω
<4052>
V-PPANMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ευχαριστια
εὐχαριστίᾳ.
εὐχαριστία
<2169>
N-DFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kol 2:7

Hendaklah kamu berakar 1  di dalam 4  Dia dan dibangun di atas 2  Dia, hendaklah kamu bertambah teguh 3  dalam iman yang telah diajarkan kepadamu, dan hendaklah hatimu melimpah dengan 4  syukur.

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA