Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 15:9

Konteks
NETBible

and he made no distinction 1  between them and us, cleansing 2  their hearts by faith.

NASB ©

biblegateway Act 15:9

and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.

HCSB

He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.

LEB

And he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.

NIV ©

biblegateway Act 15:9

He made no distinction between us and them, for he purified their hearts by faith.

ESV

and he made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith.

NRSV ©

bibleoremus Act 15:9

and in cleansing their hearts by faith he has made no distinction between them and us.

REB

He made no difference between them and us; for he purified their hearts by faith.

NKJV ©

biblegateway Act 15:9

"and made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.

KJV

And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
put
<1252> (0)
no
<3762>
difference
<1252> (5656)
between
<3342> <5037>
us
<2257>
and
<2532>
them
<846>_,
purifying
<2511> (5660)
their
<846>
hearts
<2588>
by faith
<4102>_.
NASB ©

biblegateway Act 15:9

and He made
<1252>
no
<3762>
distinction
<1252>
between
<3342>
us and them, cleansing
<2511>
their hearts
<2588>
by faith
<4102>
.
NET [draft] ITL
and
<2532>
he made
<1252>
no
<3762>
distinction
<1252>
between
<3342>
them
<846>
and
<2532>
us
<2257>
, cleansing
<2511>
their
<846>
hearts
<2588>
by faith
<4102>
.
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ουθεν
<3762>
A-ASN
διεκρινεν
<1252> <5656>
V-AAI-3S
μεταξυ
<3342>
ADV
ημων
<2257>
P-1GP
τε
<5037>
PRT
και
<2532>
CONJ
αυτων
<846>
P-GPM
τη
<3588>
T-DSF
πιστει
<4102>
N-DSF
καθαρισας
<2511> <5660>
V-AAP-NSM
τας
<3588>
T-APF
καρδιας
<2588>
N-APF
αυτων
<846>
P-GPM
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουδεν
οὐδὲν
οὐδείς
<3762>
R-ANS
διεκρινεν
διέκρινεν
διακρίνω
<1252>
V-IAA3S
μεταξυ
μεταξὺ
μεταξύ
<3342>
P
ημων
ἡμῶν
ἐγώ
<1473>
R-1GP
τε
τε
τέ
<5037>
C
και
καὶ
καί
<2532>
C
αυτων
αὐτῶν,
αὐτός
<846>
R-3GNP
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
πιστει
πίστει
πίστις
<4102>
N-DFS
καθαρισασ
καθαρίσας
καθαρίζω
<2511>
V-PAANMS
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
καρδιασ
καρδίας
καρδία
<2588>
N-AFP
αυτων
αὐτῶν.
αὐτός
<846>
R-3GNP

NETBible

and he made no distinction 1  between them and us, cleansing 2  their hearts by faith.

NET Notes

tn BDAG 231 s.v. διακρίνω 1.b lists this passage under the meaning “to conclude that there is a difference, make a distinction, differentiate.”

tn Or “purifying.”




TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA