Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 5:40

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 5:40

Mereka memanggil rasul-rasul itu, lalu menyesah x  mereka dan melarang mereka mengajar dalam nama Yesus. Sesudah itu mereka dilepaskan.

AYT (2018)

Mereka menuruti nasihat Gamaliel. Kemudian, setelah memanggil kedua rasul itu, mereka memukuli keduanya dan melarang para rasul untuk berbicara dalam nama Yesus, lalu melepaskannya.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 5:40

lalu dipanggilnya segala rasul itu serta disesahnya sambil melarang mereka itu berkata-kata dengan nama Yesus; kemudian dilepaskannya mereka itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 5:40

Maka rasul-rasul itu dipanggil, lalu dicambuk, kemudian dilarang mengajar lagi tentang Yesus. Sesudah itu, baru mereka dilepaskan.

TSI (2014)

Pemimpin-pemimpin Yahudi itu menyetujui perkataan Gamaliel, lalu memanggil kembali rasul-rasul itu dan memerintahkan supaya mereka dicambuk. Sesudah itu, mereka dilepaskan dengan larangan keras agar tidak memberitakan tentang Yesus lagi.

MILT (2008)

Dan mereka diyakinkan olehnya. Dan sambil memanggil para rasul itu, seraya memukulinya, mereka memerintahkan agar tidak berbicara dalam Nama YESUS, dan mereka membebaskannya.

Shellabear 2011 (2011)

Nasihat itu diterima. Rasul-rasul itu dipanggil lalu disesah, kemudian diperintahkan dengan keras untuk tidak lagi mengajar dengan memakai nama Isa. Sesudah itu baru mereka dilepaskan.

AVB (2015)

Majlis Agama menerima nasihat Gamaliel. Para rasul dipanggil, dipukul, dilarang lagi bercakap dengan nama Yesus, lalu dibebaskan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 5:40

Mereka memanggil
<4341>
rasul-rasul
<652>
itu, lalu
<2532>
menyesah
<1194>
mereka dan melarang
<3853> <3361>
mereka mengajar
<2980>
dalam
<1909>
nama
<3686>
Yesus
<2424>
. Sesudah itu
<2532>
mereka dilepaskan
<630>
.

[<3982> <1161> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 5:40

lalu
<2532>
dipanggilnya
<4341>
segala rasul
<652>
itu serta disesahnya
<1194>
sambil melarang
<3853>
mereka itu berkata-kata
<2980>
dengan nama
<3686>
Yesus
<2424>
; kemudian
<2532>
dilepaskannya
<630>
mereka itu.
AYT ITL
Mereka menuruti nasihat Gamaliel
<3982>
. Kemudian
<1161>
, setelah
<2532>
memanggil
<4341>
kedua rasul
<652>
itu, mereka memukuli
<1194>
keduanya dan melarang
<3853>
para rasul untuk
<3361>
berbicara
<2980>
dalam
<1909>
nama
<3686>
Yesus
<2424>
, lalu
<2532>
melepaskannya
<630>
.

[<846>]
AVB ITL
Majlis Agama menerima nasihat
<3982>
Gamaliel. Para rasul
<652>
dipanggil
<4341>
, dipukul
<1194>
, dilarang lagi bercakap
<2980>
dengan
<1909>
nama
<3686>
Yesus
<2424>
, lalu
<2532>
dibebaskan
<630>
.

[<1161> <846> <2532> <3853> <3361>]
GREEK WH
επεισθησαν
<3982> <5681>
V-API-3P
δε
<1161>
CONJ
αυτω
<846>
P-DSM
και
<2532>
CONJ
προσκαλεσαμενοι
<4341> <5666>
V-ADP-NPM
τους
<3588>
T-APM
αποστολους
<652>
N-APM
δειραντες
<1194> <5660>
V-AAP-NPM
παρηγγειλαν
<3853> <5656>
V-AAI-3P
μη
<3361>
PRT-N
λαλειν
<2980> <5721>
V-PAN
επι
<1909>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
ονοματι
<3686>
N-DSN
του
<3588>
T-GSM
ιησου
<2424>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
απελυσαν
<630> <5656>
V-AAI-3P
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
προσκαλεσαμενοι
προσκαλεσάμενοι
προσκαλέω
<4341>
V-PAMNMP
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
αποστολουσ
ἀποστόλους,
ἀπόστολος
<652>
N-AMP
δειραντεσ
δείραντες
δέρω
<1194>
V-PAANMP
παρηγγειλαν
παρήγγειλαν
παραγγέλλω
<3853>
V-IAA3P
μη
μὴ
μή
<3361>
D
λαλειν
λαλεῖν
λαλέω
<2980>
V-NPA
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
ονοματι
ὀνόματι
ὄνομα
<3686>
N-DNS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ιυ
˚Ἰησοῦ,
Ἰησοῦς
<2424>
N-GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
απελυσαν
ἀπέλυσαν.
ἀπολύω
<630>
V-IAA3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 5:40

Mereka memanggil 1  rasul-rasul itu, lalu menyesah 2  mereka dan melarang 3  mereka mengajar dalam nama Yesus. Sesudah itu mereka dilepaskan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA