Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 27:34

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 27:34

Karena itu aku menasihati kamu, supaya kamu makan dahulu. Hal itu perlu untuk keselamatanmu. Tidak seorangpun di antara kamu akan kehilangan sehelaipun dari rambut kepalanya. b "

AYT (2018)

Karena itu, aku memintamu untuk mengambil beberapa makanan demi keselamatanmu. Sebab, tidak ada sehelai rambut pun yang akan hilang dari antara kamu.”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 27:34

Oleh sebab itu hamba pinta Tuan-tuan kiranya makan, karena inilah mendatangkan selamat. Sebab tiada sehelai rambut akan binasa daripada kepala seorang pun dari antara Tuan-tuan."

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 27:34

Saya anjurkan, makanlah sedikit. Itu baik untuk kalian, supaya kalian kuat lagi. Sebab Saudara semuanya akan selamat dan tidak kurang apa-apa."

TSI (2014)

Karena itu, saya mohon Saudara-saudara, makanlah sekarang, demi kebaikan kalian. Karena percayalah, tidak seorang pun dari antara kalian yang akan binasa. Bahkan sehelai rambut di kepala kita pun tidak akan ada yang hilang.”

MILT (2008)

Sebab itu aku meminta agar kamu makan makanan, karena ini adalah demi keselamatanmu, sebab tidak sehelai rambutmu pun akan jatuh dari kepalamu."

Shellabear 2011 (2011)

Oleh sebab itu, aku menasihati Saudara-saudara, makanlah sesuatu agar dapat hidup. Karena tak seorang pun di antaramu akan kehilangan rambut di kepalanya biar hanya sehelai."

AVB (2015)

Aku meminta kepada sekalian, makanlah sesuatu, kerana itulah yang akan membuat saudara-saudara selamat. Tiada seorang pun antara kita yang akan binasa sehelai rambutnya pun.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 27:34

Karena itu
<1352>
aku menasihati
<3870>
kamu
<5209>
, supaya kamu makan
<3335> <5160>
dahulu. Hal
<5124>
itu perlu
<5225>
untuk keselamatanmu
<5212> <4991>
. Tidak seorangpun
<3762>
di antara kamu
<5216>
akan kehilangan
<622>
sehelaipun
<2359> <0>
dari
<575>
rambut
<0> <2359>
kepalanya
<2776>
."

[<1063> <4314> <1063>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 27:34

Oleh sebab
<1352>
itu hamba pinta
<3870>
Tuan-tuan
<5209>
kiranya makan
<5160>
, karena
<1063>
inilah mendatangkan selamat
<4991>
. Sebab
<1063>
tiada
<3762>
sehelai rambut
<2359>
akan binasa
<622>
daripada
<575>
kepala
<2776>
seorang pun dari antara Tuan-tuan."
AYT ITL
Karena itu
<1352>
, aku memintamu
<3870>
untuk mengambil beberapa
<3335>
makanan
<5160>
demi
<1063>
keselamatanmu
<4991>
. Sebab
<1063>
, tidak ada
<3762>
sehelai rambut
<2359>
pun yang akan hilang
<622>
dari
<575>
antara kamu."

[<5209> <5124> <4314> <5212> <5225> <5216> <2776>]
AVB ITL
Aku meminta
<3870>
kepada sekalian, makanlah
<3335>
sesuatu, kerana itulah
<5124>
yang
<1063>
akan membuat saudara-saudara
<5212>
selamat
<4991>
. Tiada seorang pun
<3762>
antara
<575>
kita yang
<3588>
akan binasa
<622>
sehelai rambutnya
<2776>
pun.”

[<1352> <5209> <5160> <4314> <5225> <1063> <5216> <2359>]
GREEK
διο
<1352>
CONJ
παρακαλω
<3870> <5719>
V-PAI-1S
υμας
<5209>
P-2AP
μεταλαβειν
<3335> <5629>
V-2AAN
τροφης
<5160>
N-GSF
τουτο
<5124>
D-NSN
γαρ
<1063>
CONJ
προς
<4314>
PREP
της
<3588>
T-GSF
υμετερας
<5212>
S-2GPF
σωτηριας
<4991>
N-GSF
υπαρχει
<5225> <5719>
V-PAI-3S
ουδενος
<3762>
A-GSM
γαρ
<1063>
CONJ
υμων
<5216>
P-2GP
θριξ
<2359>
N-NSF
απο
<575>
PREP
της
<3588>
T-GSF
κεφαλης
<2776>
N-GSF
απολειται
<622> <5689>
V-2FMI-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 27:34

2 Karena itu aku menasihati kamu, supaya kamu makan dahulu. Hal 1  itu perlu untuk keselamatanmu. Tidak seorangpun di antara kamu akan kehilangan sehelaipun dari rambut kepalanya."

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA