Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 26:16

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 26:16

Tetapi sekarang, bangunlah dan berdirilah. l  Aku menampakkan diri kepadamu untuk menetapkan engkau menjadi pelayan dan saksi tentang segala sesuatu yang telah kaulihat dari pada-Ku dan tentang apa yang akan Kuperlihatkan kepadamu m  nanti.

AYT (2018)

Namun, bangun dan berdirilah dengan kakimu. Sebab, Aku telah menampakkan diri kepadamu untuk tujuan ini, yaitu menetapkanmu sebagai seorang pelayan dan saksi, tidak hanya untuk hal-hal yang telah kamu lihat, tetapi juga untuk hal-hal yang akan Aku tunjukkan kepadamu.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 26:16

tetapi bangkit dan berdiri tegaklah engkau, karena inilah sebabnya Aku kelihatan kepada engkau, hendak menetapkan engkau menjadi rasul dan saksi, baik dari segala perihal yang sudah engkau tampak baik dari hal yang di dalamnya Aku akan dinyatakan kepada engkau kelak;

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 26:16

Bangunlah dan berdiri! Aku memperlihatkan diri kepadamu dengan maksud untuk mengangkat engkau menjadi pelayan-Ku. Engkau harus memberitakan kepada orang lain apa yang engkau lihat hari ini tentang Aku dan tentang apa yang Aku akan tunjukkan kepadamu nanti pada waktu yang akan datang.

TSI (2014)

Tetapi sekarang, berdirilah! Aku memperlihatkan diri kepadamu karena Aku sudah memilih kamu untuk melayani-Ku. Dan kamu akan memberitakan kesaksianmu tentang apa yang sudah kamu lihat dan apa yang akan Aku tunjukkan kepadamu nanti.

MILT (2008)

Namun bangunlah dan berdirilah di atas kakimu, karena untuk inilah Aku tampak kepadamu, untuk menetapkan engkau sebagai pengawal dan saksi, baik mengenai hal-hal yang telah engkau lihat, maupun hal-hal yang akan Aku perlihatkan kepadamu,

Shellabear 2011 (2011)

Sekarang, bangunlah dan berdirilah. Aku menampakkan diri kepadamu, hendak menetapkan engkau untuk bekerja bagi-Ku dan memberi kesaksian tentang semua yang Kuperlihatkan kepadamu hari ini dan tentang apa yang akan Kuperlihatkan kepadamu di kemudian hari.

AVB (2015)

Tetapi bangunlah, berdirilah. Aku menampakkan diri kepadamu untuk melantikmu sebagai hamba-Ku dan saksi terhadap apa yang engkau lihat tentang-Ku, dan tentang apa yang akan Kutunjukkan lagi kepadamu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 26:16

Tetapi
<235>
sekarang, bangunlah
<450>
dan
<2532>
berdirilah
<2476>
. Aku menampakkan diri
<3700>
kepadamu
<4671>
untuk menetapkan
<4400>
engkau
<4571>
menjadi pelayan
<5257>
dan
<2532>
saksi
<3144>
tentang segala sesuatu yang
<3739>
telah kaulihat
<1492>
dari pada-Ku
<3165>
dan
<5037>
tentang apa yang
<3739>
akan Kuperlihatkan
<3700>
kepadamu
<4671>
nanti.

[<1909> <4228> <4675> <1519> <5124> <1063> <5037>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 26:16

tetapi
<235>
bangkit
<450>
dan
<2532>
berdiri
<2476>
tegaklah
<4228>
engkau
<4675>
, karena
<1063>
inilah
<5124>
sebabnya Aku kelihatan
<3700>
kepada engkau
<4671>
, hendak menetapkan
<4400>
engkau
<4571>
menjadi rasul
<5257>
dan
<2532>
saksi
<3144>
, baik
<5037>
dari segala perihal yang sudah engkau tampak
<1492>
baik
<5037>
dari hal yang di dalamnya
<3739>
Aku
<3165>
akan dinyatakan
<3700>
kepada engkau
<4671>
kelak;
AYT ITL
Namun
<235>
, bangun
<450>
dan
<2532>
berdirilah
<2476>
dengan
<1909>
kakimu
<4228>
. Sebab
<1063>
, Aku telah menampakkan
<3700>
diri kepadamu
<4671>
untuk
<1519>
tujuan ini
<5124>
, yaitu menetapkanmu
<4400>
sebagai seorang pelayan
<5257>
dan
<2532>
saksi
<3144>
, tidak hanya untuk hal-hal yang
<3739>
telah kamu lihat
<1492>
, tetapi juga untuk hal-hal yang
<3739>
akan Aku tunjukkan
<3700>
kepadamu
<4671>
.

[<4675> <4571> <5037> <3165> <5037>]
AVB ITL
Tetapi
<235>
bangunlah
<450>
, berdirilah
<4228>
. Aku menampakkan diri
<3700>
kepadamu
<4671>
untuk
<1519>
melantikmu
<4400>
sebagai hamba-Ku
<5257>
dan
<2532>
saksi
<3144>
terhadap apa yang
<3739>
engkau lihat
<1492>
tentang-Ku
<3165>
, dan
<5037>
tentang apa yang
<3739>
akan Kutunjukkan
<3700>
lagi kepadamu
<4671>
.

[<2532> <2476> <1909> <4675> <5124> <1063> <4571> <5037>]
GREEK WH
αλλα
<235>
CONJ
αναστηθι
<450> <5628>
V-2AAM-2S
και
<2532>
CONJ
στηθι
<2476> <5628>
V-2AAM-2S
επι
<1909>
PREP
τους
<3588>
T-APM
ποδας
<4228>
N-APM
σου
<4675>
P-2GS
εις
<1519>
PREP
τουτο
<5124>
D-ASN
γαρ
<1063>
CONJ
ωφθην
<3700> <5681>
V-API-1S
σοι
<4671>
P-2DS
προχειρισασθαι
<4400> <5664>
V-ADN
σε
<4571>
P-2AS
υπηρετην
<5257>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
μαρτυρα
<3144>
N-ASM
ων
<3739>
R-GPN
τε
<5037>
PRT
ειδες
<1492> <5627>
V-2AAI-2S
{VAR1: με
<3165>
P-1AS
} {VAR2: [με]
<3165>
P-1AS
} ων
<3739>
R-GPN
τε
<5037>
PRT
οφθησομαι
<3700> <5701>
V-FPI-1S
σοι
<4671>
P-2DS
GREEK SR
αλλα
Ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
αναστηθι
ἀνάστηθι,
ἀνίστημι
<450>
V-MAA2S
και
καὶ
καί
<2532>
C
στηθι
στῆθι
ἵστημι
<2476>
V-MAA2S
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
ποδασ
πόδας
πούς
<4228>
N-AMP
σου
σου·
σύ
<4771>
R-2GS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τουτο
τοῦτο
οὗτος
<3778>
R-ANS
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
ωφθην
ὤφθην
ὁράω
<3708>
V-IAP1S
σοι
σοι,
σύ
<4771>
R-2DS
προχειρισασθαι
προχειρίσασθαί
προχειρίζω
<4400>
V-NAM
σε
σε
σύ
<4771>
R-2AS
υπηρετην
ὑπηρέτην
ὑπηρέτης
<5257>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
μαρτυρα
μάρτυρα,
μάρτυρος
<3144>
N-AMS
ων
ὧν
ὅς
<3739>
R-GNP
τε
τε
τέ
<5037>
C
ειδεσ
εἶδές
ὁράω
<3708>
V-IAA2S
με
με
ἐγώ
<1473>
R-1AS
ων
ὧν
ὅς
<3739>
R-GNP
τε
τε
τέ
<5037>
C
οφθησομαι
ὀφθήσομαί
ὁράω
<3708>
V-IFP1S
σοι
σοι,
σύ
<4771>
R-2DS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 26:16

Tetapi sekarang, bangunlah dan berdirilah. Aku menampakkan diri kepadamu untuk menetapkan 2  engkau menjadi pelayan 3  dan saksi tentang segala sesuatu yang 4  telah kaulihat dari pada-Ku dan tentang apa yang 4  akan Kuperlihatkan kepadamu nanti.

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.18 detik
dipersembahkan oleh YLSA