Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 22:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 22:21

Tetapi kata Tuhan kepadaku: Pergilah, sebab Aku akan mengutus engkau jauh dari sini kepada bangsa-bangsa lain. i "

AYT (2018)

Setelah itu, Yesus berkata kepadaku, ‘Pergilah! Sebab, aku akan mengutus kamu jauh kepada bangsa-bangsa lain.’”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 22:21

Maka sabdanya kepadaku: Pergilah berjalan, karena Aku akan menyuruhkan engkau jauh dari sini kepada orang kafir."

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 22:21

Tetapi Tuhan berkata lagi kepada saya, 'Pergilah saja, sebab Aku akan menyuruh engkau pergi ke tempat yang jauh kepada orang-orang bukan Yahudi.'"

TSI (2014)

“Kemudian Yesus berkata kepada saya, ‘Pergilah! Karena Aku akan mengutus kamu ke tempat-tempat yang jauh, yaitu kepada bangsa-bangsa bukan Yahudi.’”

MILT (2008)

Namun, Dia berkata kepadaku: Pergilah, karena Aku akan mengutus engkau jauh-jauh kepada bangsa-bangsa lain!"

Shellabear 2011 (2011)

Maka sabda-Nya kepadaku, Engkau harus pergi, karena Aku akan mengutus engkau jauh dari sini, kepada orang-orang yang tidak termasuk bani Israil."

AVB (2015)

Kata-Nya kepadaku, ‘Keluarlah dari sini, kerana Aku hendak mengutusmu jauh-jauh kepada orang bangsa asing.’ ”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 22:21

Tetapi
<2532>
kata
<2036>
Tuhan kepadaku
<4314> <3165>
: Pergilah
<4198>
, sebab
<3754>
Aku
<1473>
akan mengutus
<1821>
engkau
<4571>
jauh
<3112>
dari sini kepada
<1519>
bangsa-bangsa lain
<1484>
."
TL ITL ©

SABDAweb Kis 22:21

Maka
<2532>
sabdanya
<2036> <4314>
kepadaku
<3165>
: Pergilah
<4198>
berjalan, karena
<3754>
Aku
<1473>
akan menyuruhkan
<1821>
engkau
<4571>
jauh
<3112>
dari sini kepada orang kafir
<1484>
."
AYT ITL
Setelah itu
<2532>
, Yesus berkata
<2036>
kepadaku
<4314> <3165>
, 'Pergilah
<4198>
! Sebab
<3754>
, aku
<1473>
akan mengutus
<1821>
kamu
<4571>
jauh
<3112>
kepada
<1519>
bangsa-bangsa lain
<1484>
.'"
AVB ITL
Kata-Nya
<2036>
kepadaku, ‘Keluarlah
<4198>
dari sini, kerana
<3754>
Aku
<1473>
hendak mengutusmu
<1821>
jauh-jauh
<3112>
kepada
<1519>
orang bangsa asing
<1484>
.’”

[<2532> <4314> <3165> <4571>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
προς
<4314>
PREP
με
<3165>
P-1AS
πορευου
<4198> <5737>
V-PNM-2S
οτι
<3754>
CONJ
εγω
<1473>
P-1NS
εις
<1519>
PREP
εθνη
<1484>
N-APN
μακραν
<3112>
ADV
εξαποστελω
<1821> <5692>
V-FAI-1S
σε
<4571>
P-2AS
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
προσ
πρός
πρός
<4314>
P
με
με,
ἐγώ
<1473>
R-1AS
πορευου
‘Πορεύου,
πορεύω
<4198>
V-MPM2S
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
εθνη
ἔθνη
ἔθνος
<1484>
N-ANP
μακραν
μακρὰν
μακράν
<3112>
D
εξαποστελω
ἐξαποστελῶ
ἐξαποστέλλω
<1821>
V-IFA1S
σε
σε.’”
σύ
<4771>
R-2AS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 22:21

Tetapi kata Tuhan kepadaku: Pergilah 1 , sebab 2  Aku akan mengutus engkau jauh dari sini kepada bangsa-bangsa lain."

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA