Kisah Para Rasul 20:38 
Konteks| TB (1974) © SABDAweb Kis 20:38 |
Mereka sangat berdukacita, terlebih-lebih karena ia katakan, bahwa mereka tidak akan melihat mukanya lagi. o Lalu mereka mengantar dia ke kapal. p |
| AYT (2018) | mereka sangat bersedih, terutama karena kata-kata yang ia katakan bahwa mereka tidak akan melihat wajahnya lagi. Lalu, mereka menemani Paulus ke kapal. |
| TL (1954) © SABDAweb Kis 20:38 |
dengan teramat dukacitanya oleh sebab perkataan yang telah dikatakannya itu, bahwa mereka itu tiada akan memandang mukanya lagi. Lalu dihantarnya dia ke kapal. |
| BIS (1985) © SABDAweb Kis 20:38 |
Mereka sangat sedih, terutama karena Paulus berkata bahwa mereka tidak akan melihat dia lagi. Lalu mereka mengantarkannya sampai ke kapal. |
| TSI (2014) | Mereka sangat sedih, terlebih karena Paulus mengatakan bahwa mereka tidak akan bertemu dia lagi. Lalu orang-orang itu mengantarkan Paulus dan kami ke kapal. |
| MILT (2008) | Yang paling menyedihkan di atas perkataan yang dengannya dia telah berkata, bahwa mereka tidak akan melihat wajahnya lagi. Dan mereka mengantarnya ke kapal. |
| Shellabear 2011 (2011) | Mereka sangat sedih, terlebih-lebih karena Paul mengatakan bahwa mereka sama sekali tidak akan melihat mukanya lagi. Setelah itu mereka mengantarnya ke kapal. |
| AVB (2015) | Mereka berdukacita terutamanya kerana dia berkata bahawa mereka tidak akan memandang mukanya lagi. Kemudian mereka menghantarkannya ke kapal. |
[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno
|
|
| TB ITL © SABDAweb Kis 20:38 |
|
| TL ITL © SABDAweb Kis 20:38 |
|
| AYT ITL | |
| AVB ITL | |
| GREEK WH | |
| GREEK SR | |
![]() [+] Bhs. Inggris | |
| TB+TSK (1974) © SABDAweb Kis 20:38 |
Mereka sangat berdukacita, terlebih-lebih karena ia katakan, bahwa 1 mereka tidak akan melihat mukanya lagi. Lalu 2 mereka mengantar dia ke kapal. |
![]() [+] Bhs. Inggris | |


untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [